30 августа 2012, 19:34

Я не знаю как это вообще назвать)))

Я не знаю как это вообще назвать )) но мало того что у меня начали рождаться какие- то поэтические строчки, так тут этим строчкам мало было они решили теперь появляться в английском варианте, откуда это все только береться??

When it comes to the point achieving your dreams
I would rather be going and live what it is ... 
You have  nothing to leave,
You  have nowhere to go…
Just accept what  it is,
And let grace lead you toward…

Ох уж этот Мастер и не до такого доведет)))

17 комментариев

Gleam
Я даже перевода путного дать не могу, но сейчас попытаюсь, хотя на русском это уже будет не то:
Когда приближаешься к исполнению желаний
Я бы лучше ушла и оставила все как есть
Тебе нечего оставлять…
Тебе некуда идти…
Прийми то что есть
И разреши милости вести тебя…

Какой- то такой у меня получился перевод
Felix
Прекрасно, ты меня вдохновила на стих.

Когда желанная награда
уже манит тебя к себе,
Ее мой друг оставить надо,
Так предначертано в судьбе.
Но не в твоей а Божьей власти,
И оставлять и отбирать…
И некуда идти за счастьем,
И нечего нам оставлять.
Лишь принимая все как милость,
Ты завершишь дороги круг.
И ничего вновь не случилось,
Весною расцветает луг.
Gleam
Ну ты Феликс стихоплюй)) но мне твой перевод больше нравиться
Это у тебя уже было или только что появилось?
wwwatcher
Прийми то что есть
И разреши милости вести тебя…
Ia-ha
бггггг =))))) класс) Мне нравится)))
nick80
СУПЕР! Спасибо дружище.
Вот уж тогда к теме держите из сегодняшней рассылки Муджи (на их новости подписан).

— The true I and Home and Truth — they are the same.

You are not refugees,

but the mind will turn you

into a refugee.

— For a while we believed this dream,
but now you're waking up, you're yawning.

— Wake up to the One who never sleeps."

-Mooji


Gleam
Спасибо!!! Очень созвучно,
" wake up to the one who never sleeps")))
nobody
Things appears, rise and fall
Don't disturb, just let them go
Who you are? Yo'll never know
So, enjoy eternal show!
:)
Gleam
Beautiful!!! And so true )
" I appeal to what it is
I stop trying be in peace"
Felix
Перевод для двоечников можно.
nick80
— Истинное Я, ваш Дом и Истина — одно и тоже! Вы не беглецы, но ваш ум обращает (обратит?) вас в бегство.
— Некоторое время мы верим в этот сон, но сейчас ты просыпаешься, ты зеваешь.
— Проснись к Единому, который никогда не спал.

И вот ещё сегодня пришло в рассылке:
You will not rest until you find what is effortless in yourself. When you find
what is effortless, don't imagine the rest of your life will be lazy. Activities
will continue, but these activities will not be in conflict with Truth. They are
the expressions of Truth, and therefore they are pure.

Ты не будешь в покое, до тех пор пока не найдешь то, что без-усильно в тебе. Когда
ты находишь то, что без-усильно, не воображай, что остаток жизни проведёшь в безделии.
Действия будут продолжаться, но эти действия не будут в конфликте с Истиной. Они
являются выражением Истины, и поэтому они чисты (цельны).

С любовью,
от двоечника для двоечника :)
Felix
Спасибо :) Обнимаю.
Gleam
Так я ж написала. Там сразу под постом.
Felix
Я о Муджи и nobody:
nobody
Феликс, оно не стоит того чтобы его переводить.)) Только из уважения к Вам, (на английском рифма присутствует)

Вещи появляются, возникают и исчезают
Не беспокойся, позволь всему идти как оно идёт
Кто ты есть? Ты никогда не узнаешь этого
Просто наслаждайся вечным представлением
Felix
Уже звучит как стих :)