18 ноября 2013, 19:51
Истина. Перевод
Познав себя, я Истину познал,
лишенную покровов бытия,
я перед ней бесформенным предстал
и слился с ней,
теряя в ней себя.
Она сказала мне, что смерти нет,
для тех, кто слился с Истиной в одно,
что жизнь есть вечный негасимый свет,
которым все творенье пронзено.
Словами невозможно описать
излившийся от полноты покой,
отныне больше нечего искать,
я завершил свой крестный путь земной.
Придя к Источнику, я стал его лучом,
я стал целительной водой живой,
испей меня до дна, насыться мной,
И ты придешь, как я пришел ДОМОЙ.
В один период жизни я сотрудничала с эзотерическим магазином. Однажды в магазин пришла девушка, тоненькая, бледная, одухотвореная. Интересовалась направлением Бабаджи.
Она стала покупать ДВД по этой теме, хотела купить все, что было, но все — дорого. Она выбирала. Насчет одного диска сомневалась, может у нее уже есть то, что в нем. Спрашивала — можно мне будет поменять этот диск на другой, если это не то? Мы могли ей сказать только, что все зависит от директора. В следующий раз она пришла с этим диском и попросила его поменять, если можно. И принесла еще один диск, про который сказала, что он ей не нужен, и она нам его отдает, чтобы мы продали в магазине, а деньги можно ей не отдавать.
Наш директор вдруг встал в позу и заявил, что менять диск нельзя, что у нас не пункт проката. Девушка ушла со слезами на глазах.
В это время в магазине было еще несколько человек. Один мужчина подошел ко мне и говорит — ваш директор неправ. У вас здесь такое место — как храм. Вы не должны допускать ситуаций, которые так ранят человека. Мы долго с ним говорили, с разных сторон подходя к этой ситуации. После закрытия магазина мы собрались и обсуждали это происшествие. И директор сказал — ладно, возможно я неправ. Когда продастся ее диск, отдайте ей деньги за него.
Я думала, она больше не придет. Но она пришла через неделю. Ее диск продался, ей отдали деньги. Она ничуть не была обижена. Сказала — наверное тогда звезды не так встали, тогда у меня не было денег, а сейчас есть, и я могу купить тот диск, который хотела.
Спустя небольшое время она снова пришла. Она была немного грустная. Я спросила — что-то случилось? Она ответила — мой учитель умер. Я спросила — кто ваш учитель? Она сказала — Шри Чин Мой.
Если вы не знаете — это очень известный человек в мире эзотерики. С 13 лет он жил в ашраме Шри Ауробиндо. Писал стихи, картины, песнопения… Имел миллионы последователей во всем мире.Я им не интересовалась особо, просто слышала о нем.
Она рассказала, что ночью проснулась оттого, что произносила незнакомую молитву: я умер в тебе, чтобы ты родилась во мне. А утром ей позвонили и сказали, что Шри Чин Мой, ее учитель, умер.
Потом она достала из сумки несколько листов бумаги и дала нам. Это было стихотворение Чин Моя, видимо, одно из последних. Один его вариант был на английском, и три варианта русского перевода.
The Absolute
No mind, no form, I only exist;
Now ceased all will and thought.
The final end of Nature's dance,
I am It whom I sought.
I realm of Bliss bare, ultimate;
Beyond both knower and known;
A rest immense I enjoy at last;
I face the One alone.
I have crossed the secret ways of life,
I have become the Goal.
The Truth immutable is revealed;
I am the way, the God-Soul.
My spirit aware of all the heights,
I am mute in the core of the Sun.
I barter nothing with time and deeds;
My cosmic play is done.
А вот переводы:
1. Абсолют
Ни разума, ни формы — только Я
Желания и мысли растворились,
Настал конец кружению Природы,
И оказалось — нужен мне лишь Я.
А беспредельное Блаженство распахнулось
В преодолении различий знания со мной;
Я упоен немыслимым покоем
И лицезрею только Одного.
Постиг давно я все секреты жизни,
И оставалась тайна лишь во мне самом;
И вот теперь незыблемо явилось:
Я сам есть Путь, и Я — Душа, Я — Бог.
Все-все высоты в духе я познал,
Безмолвен в самом сердце Солнца я.
Не в силах изменить меня ни время, ни дела.
Моя космическая роль завершена.
Перевод Л. Иванова
2. Абсолют
Ни форм, ни сути — я лишь есть.
Ток побуждений стал.
Природы стих круговорот.
Я Тот, кого искал.
В Блаженстве слиты, кто познал
И знание само.
В сплошном покое предо мной
Великое Одно.
Раскрыв секреты бытия,
Я высшей Целью стал.
И оказалось: я есть путь,
Богодуша — я сам.
Вознесшись духом, в плазме солнц
Приют я нахожу.
оковы времени стряхнув,
Я завершил игру.
3. Абсолют
Ни формы, ни разума боле, Я есмь;
Здесь воли и мысли финал;
Природному танцу положен предел,
Я — То, что Я вечно искал.
Блаженства чистейшего царство, где нет
Познанья и знающего;
Безмерный вкушаю покой наконец;
Смотрю я в лицо Одного.
Я тайные тропы судьбы пересек,
Стал Целью, достигнув конца.
Открылась великая Истина мне:
Я — Путь, Я — Душа Творца.
Мой пламенный дух все высоты постиг;
Безмолвный, у Солнца в ядре;
Деяниям, времени счет не веду.
Конец моей древней игре.
лишенную покровов бытия,
я перед ней бесформенным предстал
и слился с ней,
теряя в ней себя.
Она сказала мне, что смерти нет,
для тех, кто слился с Истиной в одно,
что жизнь есть вечный негасимый свет,
которым все творенье пронзено.
Словами невозможно описать
излившийся от полноты покой,
отныне больше нечего искать,
я завершил свой крестный путь земной.
Придя к Источнику, я стал его лучом,
я стал целительной водой живой,
испей меня до дна, насыться мной,
И ты придешь, как я пришел ДОМОЙ.
В один период жизни я сотрудничала с эзотерическим магазином. Однажды в магазин пришла девушка, тоненькая, бледная, одухотвореная. Интересовалась направлением Бабаджи.
Она стала покупать ДВД по этой теме, хотела купить все, что было, но все — дорого. Она выбирала. Насчет одного диска сомневалась, может у нее уже есть то, что в нем. Спрашивала — можно мне будет поменять этот диск на другой, если это не то? Мы могли ей сказать только, что все зависит от директора. В следующий раз она пришла с этим диском и попросила его поменять, если можно. И принесла еще один диск, про который сказала, что он ей не нужен, и она нам его отдает, чтобы мы продали в магазине, а деньги можно ей не отдавать.
Наш директор вдруг встал в позу и заявил, что менять диск нельзя, что у нас не пункт проката. Девушка ушла со слезами на глазах.
В это время в магазине было еще несколько человек. Один мужчина подошел ко мне и говорит — ваш директор неправ. У вас здесь такое место — как храм. Вы не должны допускать ситуаций, которые так ранят человека. Мы долго с ним говорили, с разных сторон подходя к этой ситуации. После закрытия магазина мы собрались и обсуждали это происшествие. И директор сказал — ладно, возможно я неправ. Когда продастся ее диск, отдайте ей деньги за него.
Я думала, она больше не придет. Но она пришла через неделю. Ее диск продался, ей отдали деньги. Она ничуть не была обижена. Сказала — наверное тогда звезды не так встали, тогда у меня не было денег, а сейчас есть, и я могу купить тот диск, который хотела.
Спустя небольшое время она снова пришла. Она была немного грустная. Я спросила — что-то случилось? Она ответила — мой учитель умер. Я спросила — кто ваш учитель? Она сказала — Шри Чин Мой.
Если вы не знаете — это очень известный человек в мире эзотерики. С 13 лет он жил в ашраме Шри Ауробиндо. Писал стихи, картины, песнопения… Имел миллионы последователей во всем мире.Я им не интересовалась особо, просто слышала о нем.
Она рассказала, что ночью проснулась оттого, что произносила незнакомую молитву: я умер в тебе, чтобы ты родилась во мне. А утром ей позвонили и сказали, что Шри Чин Мой, ее учитель, умер.
Потом она достала из сумки несколько листов бумаги и дала нам. Это было стихотворение Чин Моя, видимо, одно из последних. Один его вариант был на английском, и три варианта русского перевода.
The Absolute
No mind, no form, I only exist;
Now ceased all will and thought.
The final end of Nature's dance,
I am It whom I sought.
I realm of Bliss bare, ultimate;
Beyond both knower and known;
A rest immense I enjoy at last;
I face the One alone.
I have crossed the secret ways of life,
I have become the Goal.
The Truth immutable is revealed;
I am the way, the God-Soul.
My spirit aware of all the heights,
I am mute in the core of the Sun.
I barter nothing with time and deeds;
My cosmic play is done.
А вот переводы:
1. Абсолют
Ни разума, ни формы — только Я
Желания и мысли растворились,
Настал конец кружению Природы,
И оказалось — нужен мне лишь Я.
А беспредельное Блаженство распахнулось
В преодолении различий знания со мной;
Я упоен немыслимым покоем
И лицезрею только Одного.
Постиг давно я все секреты жизни,
И оставалась тайна лишь во мне самом;
И вот теперь незыблемо явилось:
Я сам есть Путь, и Я — Душа, Я — Бог.
Все-все высоты в духе я познал,
Безмолвен в самом сердце Солнца я.
Не в силах изменить меня ни время, ни дела.
Моя космическая роль завершена.
Перевод Л. Иванова
2. Абсолют
Ни форм, ни сути — я лишь есть.
Ток побуждений стал.
Природы стих круговорот.
Я Тот, кого искал.
В Блаженстве слиты, кто познал
И знание само.
В сплошном покое предо мной
Великое Одно.
Раскрыв секреты бытия,
Я высшей Целью стал.
И оказалось: я есть путь,
Богодуша — я сам.
Вознесшись духом, в плазме солнц
Приют я нахожу.
оковы времени стряхнув,
Я завершил игру.
3. Абсолют
Ни формы, ни разума боле, Я есмь;
Здесь воли и мысли финал;
Природному танцу положен предел,
Я — То, что Я вечно искал.
Блаженства чистейшего царство, где нет
Познанья и знающего;
Безмерный вкушаю покой наконец;
Смотрю я в лицо Одного.
Я тайные тропы судьбы пересек,
Стал Целью, достигнув конца.
Открылась великая Истина мне:
Я — Путь, Я — Душа Творца.
Мой пламенный дух все высоты постиг;
Безмолвный, у Солнца в ядре;
Деяниям, времени счет не веду.
Конец моей древней игре.
2 комментария