9 февраля 2012, 22:27
ШЕСТЬ ВАДЖРНЫХ СТРОК
ШЕСТЬ ВАДЖРНЫХ СТРОК
Хотя видимый мир проявляется как многообразие,
это многообразие недвойственно,
И из всего множества отдельных вещей
ни одну нельзя вместить в ограниченное понятие.
Если освободишься от ограниченности любых попыток судить:
«это похоже на то или на сё»,
становится ясно, что все проявленные образы — это грани того бесконечного, что не имеет образа,
и, неотделимые от него, они — самосовершенны.
Если видишь, что все изначально самосовершенно,
исцеляется болезнь — стремление чего-то достигать,
и, когда просто остаешься в естественном состоянии как оно есть,
присутствие недвойственного созерцания
непрерывно возникает само собой.
14 комментариев
Он как-то смешно называется про «кукушку»!:)
Шесть строф принадлежат патриарху Дзогчена, Вайрочане (8-9 век). Текст называется Кукушка Спонтанного Присутствия.
В моём переводе это звучит так:
Хотя природа всего многообразия вещей недвойственна,
Каждая из них свободна от умопостроений.
Несмотря на то, что реальность – как она есть – неподвластна мысли,
Она проявляется в различимых аспектах, которые все полностью прекрасны.
Всё уже совершенно; оставив болезнь целенаправленных усилий,
Пребывай в открытости, — это и есть созерцание.
Перевод О.Позднякова
Перевод с тибетского на итальянский язык Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с итальянского на английский сделал Джон Шейн. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.
Хотя природа всего многообразия явлений недвойственна,
Сами они непостижимы в своей неповторимости.
Хотя тому, что именуется «как оно есть», невозможно дать определение
Всё видимое проявляется как абсолютное благо.
Всё уже совершенно, а потому, одолев болезнь усилия,
Пребывай в состоянии самосовершенства.
Перевод Шести Ваджрных Строк – 2.
Джон Рейнольдс перевёл с тибетского на английский. Перевод с английского Фариды Маликовой.
Хотя природа всего многообразия недвойственна,
Истинное состояние каждой отдельной вещи – вне умозрительных оценок.
Хотя не создаём понятия из того, что называем «как оно есть»,
Всё проявляющееся присутствует – оно всеблагое.
Поскольку всё самосовершенно, преодолев болезнь усилий,
Обладая присутствием, спонтанно пребываем в состоянии созерцания.
Перевод Шести Ваджрных Строк – 3.
Перевод с тибетского на английский язык, который можно назвать вольным, сделан Брайеном Бересфордом и Джоном Шейном по устным наставлениям и объяснениям Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.
Хотя видимый мир проявляется как многообразие,
Это многообразие недвойственно,
И из всего множества отдельных вещей
Ни одну нельзя вместить в ограниченное понятие.
Если освободишься от ограниченности любых попыток судить:
«Это похоже на то или на сё», становится ясно, что все проявленные образы –
Это грани того бесконечного, что не имеет образа,
И, неотделимые от него, они – самосовершенны.
Если видишь, что всё изначально самосовершенно,
Исцеляется болезнь – стремление чего-то достигать,
И, когда просто остаёшься в естественном состоянии как оно есть,
Присутствие недвойственного созерцания непрерывно возникает само собой.
Шесть ваджрных строк
Комментарий Чогяла Намхая Норбу Ринпоче
Слава той реальности, что неподвластна мысли, и что придаёт красоту прекрасному!
Слава тому, неопределимому, что придаёт благость благому!