avatar
avatar

ШЕСТЬ ВАДЖРНЫХ СТРОК


ШЕСТЬ ВАДЖРНЫХ СТРОК

Хотя видимый мир проявляется как многообразие,
это многообразие недвойственно,
И из всего множества отдельных вещей
ни одну нельзя вместить в ограниченное понятие.

Если освободишься от ограниченности любых попыток судить:
«это похоже на то или на сё»,
становится ясно, что все проявленные образы — это грани того бесконечного, что не имеет образа,
и, неотделимые от него, они — самосовершенны.

Если видишь, что все изначально самосовершенно,
исцеляется болезнь — стремление чего-то достигать,
и, когда просто остаешься в естественном состоянии как оно есть,
присутствие недвойственного созерцания
непрерывно возникает само собой.

14 комментариев

avatar
Это старинный текст, это не Намкая Норбу!:))
Он как-то смешно называется про «кукушку»!:)
avatar
Да, это просто он так перевёл:))
avatar
+2
Да не, он просто так написал на тибетском, это его почерк!:)) а русского он не знает! Есть этот же текст в более точном переводе О.Познякова, там вообще жуткий перевод! А этот прекрасен!:)) сейчас поищу и пришлю он как то мне его присылал!:)
avatar
:)))
avatar
Перевод с тибетского на английский язык, который можно назвать вольным, сделан Брайеном Бересфордом и Джоном Шейном по устным наставлениям и объяснениям Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.
avatar
Мне ее перевод больше по душе!:)
avatar
+2
Вот как это называется!
Шесть строф принадлежат патриарху Дзогчена, Вайрочане (8-9 век). Текст называется Кукушка Спонтанного Присутствия.

В моём переводе это звучит так:

Хотя природа всего многообразия вещей недвойственна,
Каждая из них свободна от умопостроений.
Несмотря на то, что реальность – как она есть – неподвластна мысли,
Она проявляется в различимых аспектах, которые все полностью прекрасны.
Всё уже совершенно; оставив болезнь целенаправленных усилий,
Пребывай в открытости, — это и есть созерцание.

Перевод О.Позднякова
avatar
спасибо:)) я не знала про кукушку:))
avatar
Хотя природа всего многообразия вещей недвойственна,
Каждая из них свободна от умопостроений.
Несмотря на то, что реальность – как она есть – неподвластна мысли,
Она проявляется в различимых аспектах, которые все полностью прекрасны.
Всё уже совершенно; оставив болезнь целенаправленных усилий,
Пребывай в открытости, — это и есть созерцание.
Красота!
avatar
+1
Есть прекрасная книга в переводе Олега Позднякова (Лама Сонам Дордже) Труд великого мастера 14 века Лончена Рабджама «Драгоценная сокровищница дхармадхату».Он перевел ее в одиночном ритрите.
avatar
+1
Знакомы с этим шедевром!:))
avatar
+1
Перевод Шести Ваджрных Строк – 1.

Перевод с тибетского на итальянский язык Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с итальянского на английский сделал Джон Шейн. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.

Хотя природа всего многообразия явлений недвойственна,
Сами они непостижимы в своей неповторимости.

Хотя тому, что именуется «как оно есть», невозможно дать определение
Всё видимое проявляется как абсолютное благо.

Всё уже совершенно, а потому, одолев болезнь усилия,
Пребывай в состоянии самосовершенства.

Перевод Шести Ваджрных Строк – 2.

Джон Рейнольдс перевёл с тибетского на английский. Перевод с английского Фариды Маликовой.

Хотя природа всего многообразия недвойственна,
Истинное состояние каждой отдельной вещи – вне умозрительных оценок.

Хотя не создаём понятия из того, что называем «как оно есть»,
Всё проявляющееся присутствует – оно всеблагое.

Поскольку всё самосовершенно, преодолев болезнь усилий,
Обладая присутствием, спонтанно пребываем в состоянии созерцания.

Перевод Шести Ваджрных Строк – 3.

Перевод с тибетского на английский язык, который можно назвать вольным, сделан Брайеном Бересфордом и Джоном Шейном по устным наставлениям и объяснениям Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.

Хотя видимый мир проявляется как многообразие,
Это многообразие недвойственно,
И из всего множества отдельных вещей
Ни одну нельзя вместить в ограниченное понятие.

Если освободишься от ограниченности любых попыток судить:
«Это похоже на то или на сё», становится ясно, что все проявленные образы –
Это грани того бесконечного, что не имеет образа,
И, неотделимые от него, они – самосовершенны.

Если видишь, что всё изначально самосовершенно,
Исцеляется болезнь – стремление чего-то достигать,
И, когда просто остаёшься в естественном состоянии как оно есть,
Присутствие недвойственного созерцания непрерывно возникает само собой.
avatar
Принеся «Шесть ваджрных строк» в Тибет, Вайрочана назвал их «Ригпэй Кучжуг» — «Кукушка состояния присутствия». Полное название звучит так: «Трашипай пал ригпэй кучжуг» (bkra.shis. pai. dpal. rig.pai. khy.byug.).
Трашипай означает «счастье», пал означает «слава». Ригпа — это «состояние знания», присутствие чистого состояния осознанности. Кучжуг — это «кукушка». В Тибете кукушка — символ пробуждения природы после холодной зимы. Когда поет кукушка, все счастливы, потому что наконец льды и снега начинают таять, приходит весна и растения оживают.
КУКУШКА СОСТОЯНИЯ ПРИСУТСТВИЯ
Шесть ваджрных строк
Комментарий Чогяла Намхая Норбу Ринпоче
avatar
+1
Если освободишься от ограниченности любых попыток судить:
«это похоже на то или на сё»,
становится ясно, что все проявленные образы — это грани того бесконечного, что не имеет образа,
и, неотделимые от него, они — самосовершенны.
Слава тому бесконечному, что не имеет образа, и что придаёт совершенство совершенному!

Несмотря на то, что реальность – как она есть – неподвластна мысли,
Она проявляется в различимых аспектах, которые все полностью прекрасны.
Слава той реальности, что неподвластна мысли, и что придаёт красоту прекрасному!

Хотя тому, что именуется «как оно есть», невозможно дать определение
Всё видимое проявляется как абсолютное благо.
Слава тому, неопределимому, что придаёт благость благому!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.