4 декабря 2011, 13:09
Философия хайку
«Басё считается Первым Великим Мастером Хокку. Согласно Басё, процесс написания стихотворения начинается с проникновения поэта во«внутреннюю жизнь», в «душу» предмета или явления, с последующей передачей этого «внутреннего состояния» в простой и немногословной форме трехстишья. Такое умение Басё связывал с принципом-состоянием «саби»(«печаль одиночества», или«просветленное одиночество»), что позволяет видеть«внутреннюю красоту», выраженную в простых, даже скупых формах». © В. Маркова.
Значит, все-таки, хайку это не искусство из разряда «что вижу, то пою»? И не все хайку, что не зарифмованные17 слогов? Настоящее хайку, это хорошо запертый сундук с откровением. И чтобы открыть его, нужно изрядно потрудиться. А наградой за работу ума будет озарение, инсайд, вспышка света озаряющее мироустройство! Кто хоть раз испытывал подобное чувство, будет стремиться заполучить его еще и еще. Подарок чувства открытия — вот в чем ценность и значимость задуманного.
Да, чтобы разглядеть (заметить) цветущую«пастушью сумку» необходимо приглядеться. Цветок и в самом деле далек по своей красоте от тех, коими привычно восхищаются поэты. Но ведь этословосочетание«пастушья сумка»может нести и другое значение, причем самое прямое, «сумка пастуха». В этом случае хайку приобретает совершенно другой смысл!«Обратите внимание на«расцветшую» сумку пастуха»! Догадываетесь почему?
Пастух каждый день бывает средицветов, он по праву может считаться большим их ценителем и, как никто другой, знает в них толк. Следовательно, в его сумке собраны лучшие цветы из тех, которые ему повстречались. Если хотите, это выбор специалиста,«концентрат прекрасного с ближайших полей». И вот тут наступает озарение… Множество смыслов связей и ассоциаций, обгоняя друг друга, спешат на поверхность. Этот стих, как ни что иное, раскрывает философский смысл «формы и содержания». И т.д., т.д., т.д…
И вот теперь становится очевидным, от чего же «такие простые» семнадцатисложники просуществовали так долго, какую глубину имеют произведения Басе, и какую они представляют ценность. И какуюони представляютсложность для переводчиков. На мой взгляд, большинство его произведений таки не были переведены на русский. Классикой японской поэзии для русскоязычных читателей стала оболочка, видимая часть айсберга. Переводчиками были даны внешние описания тех самых сундуков, которые так и остались запертыми. Да онидо сих пор так и хранят откровения и истинный смысл скрытыми от читателей. И на этом «описании сундуков» родилась, построилась и окрепла целая«философия хайку».
Значит, все-таки, хайку это не искусство из разряда «что вижу, то пою»? И не все хайку, что не зарифмованные17 слогов? Настоящее хайку, это хорошо запертый сундук с откровением. И чтобы открыть его, нужно изрядно потрудиться. А наградой за работу ума будет озарение, инсайд, вспышка света озаряющее мироустройство! Кто хоть раз испытывал подобное чувство, будет стремиться заполучить его еще и еще. Подарок чувства открытия — вот в чем ценность и значимость задуманного.
Да, чтобы разглядеть (заметить) цветущую«пастушью сумку» необходимо приглядеться. Цветок и в самом деле далек по своей красоте от тех, коими привычно восхищаются поэты. Но ведь этословосочетание«пастушья сумка»может нести и другое значение, причем самое прямое, «сумка пастуха». В этом случае хайку приобретает совершенно другой смысл!«Обратите внимание на«расцветшую» сумку пастуха»! Догадываетесь почему?
Пастух каждый день бывает средицветов, он по праву может считаться большим их ценителем и, как никто другой, знает в них толк. Следовательно, в его сумке собраны лучшие цветы из тех, которые ему повстречались. Если хотите, это выбор специалиста,«концентрат прекрасного с ближайших полей». И вот тут наступает озарение… Множество смыслов связей и ассоциаций, обгоняя друг друга, спешат на поверхность. Этот стих, как ни что иное, раскрывает философский смысл «формы и содержания». И т.д., т.д., т.д…
И вот теперь становится очевидным, от чего же «такие простые» семнадцатисложники просуществовали так долго, какую глубину имеют произведения Басе, и какую они представляют ценность. И какуюони представляютсложность для переводчиков. На мой взгляд, большинство его произведений таки не были переведены на русский. Классикой японской поэзии для русскоязычных читателей стала оболочка, видимая часть айсберга. Переводчиками были даны внешние описания тех самых сундуков, которые так и остались запертыми. Да онидо сих пор так и хранят откровения и истинный смысл скрытыми от читателей. И на этом «описании сундуков» родилась, построилась и окрепла целая«философия хайку».
9 комментариев
У птичьего пугала что ли,
В долг попросить рукава…
(Басё)
Лишь за облаком,
Ветру укрыться…