7 марта 2011, 01:42

От себя к Себе

40 лет назад думал миру не хватает универсальной книги Домоводство с рецептом как и когда поступать и как и что делать чтобы все были счастливы. На земле 4 миллиарда людей почему её нет? или мне её придётся писать когда соберу достаточное количество ответов.
30 лет назад Я был технарь от мозга до костей и верил я в технические дали. Ответы я искал у всех людей, но только вот ответы не давали. Чем дальше грыз науки я гранит, тем от науки меньше оставалось. И лишь гипотез накопилось тма и это то что мне тогда досталось.
20 лет назад. Признав что путь науки тупиковый, Духовный путь я начал изучать и получал по Саи я ответы ещё вопросы не успев задать.
10 лет назад. Прекрасных Лидеров не мало, не мало также чудных школ, но кто готов идти учиться, порой не видиш и в упор. Кто ищет вечное в потоке? кто хочет сам поток понять. Кто видит всё на свете важно и в мире всё должны принять. И нет борьбы материи с духом, едино в этом мире всё, но есть порой непонимание, ум ограничен, вот и всё.
(1):  kiv111

20 комментариев

Sodiq
Ум ограничен это точно. Но что значит от себя к себе?
Valmiki
от себя(как человека) к Себе (как единому сознанию)
Sodiq
Что это единное сознание? Как человек найдет эту сознанию?
Valmiki
Когда путь пройден оно само тебя найдёт. Позволь быть себе тем кто ты есть здесь и сейчас.
Sodiq
С удаволствием позволил бы, но как?
Valmiki
Наблюдай за мыслями не захватываясь ими, как они появляються и исчезают.

Вставь в уши беруши
Прими Шавосану
С задержками воздух,
по реже вдыхай.
Постись.
А продукты ешь только сырые
И соки что выжмешь лишь те попивай.
От Солнца подпитка смотри не ленися.
Рассветы, закаты по часу давай.
Вот те костыли что используя в жизни.
Ты ум успокоишь, людей же прощай.
Sodiq
Можно по проще?
Valmiki
Каждая строка это один из способов успокоения ума кроме предпоследней, прдпоследняя описание остальных строк.-это путь йоги. Попроще это работай до изнеможения физически по 18 часов в сутки тогда даже думать будет тяжело только поесть и поспать. Или путь мантра йоги повторение одной и той же мантры в течении 20 часов ежедневно с постепенным переходлм на повторение во сне, Особенности чтения мантры: читай как бы снизу живота, дыхание животом произношение медлнное горловое слушай как читают будистские монахи горловым чтением, или Шрила Прахупада у Кришнаитов.Дословный перевод слова мантра (манас-ум тра-успокоить)
vidyaradja
Похоже на Порфирия Иванова, по духу по крайней мере. Только «детка» вставить перед каждой строчкой и не отличишь.
А вообще, мне нравится. Тем более, если вы сами это применяете.
А попроще — это только гильотина.
Sodiq
Попроще это ужась!
Valmiki
В словах живёт лишь только двайта
Лишь в пустоте живёт адвайта.

А тот кто славит Ян и Ин
Достоин зваться Словянин.
Sodiq
Оказивается вы поэт.
Valmiki
Посмотрел 7 переводов корана на русский язык с арабского ни одним не остался доволен вот привожу пример своего перевода 1 суры и начало 2 суры:
Глядя на суры переводов
Порою хочется сказать
Что можно было бы и лучше
Их переводы текстом дать
Сура 1 (Вводная)
Открыв писания пророка.
Все имя есть творца миров.
1.1 Его восславим как умеем
1.2 За милость данную и кров.
1.3 За совершенное творен(и)е
1.4 За помощь данную тобой
1.5 За путь развития сознан(и)я
1.6 Который дан был нам с тобой
1.7 Для тех кто ищет вопрошая, кто я, и путь который мой.

Сура 2 (Корова)
2.1 Сиё писание дано, для тех кто жизнь ведёт свою во благо
2.2 Для тех уверовал кто в то, что путь есть действие во благо
2.3 И верит путь им свыше дан, а жизнь в будущем награда
2.4 Что он ведёт их в жизни сам, блаженство от него услада.
2.5 А кто не верует никак, того еще не стало время
2.6 И их мучительная жизнь покажет правоту ученья
2.7 Для тех кто говорит потом, ученье не заходит в дом
2.8 И жизнь их самообман
2.9 Тяжлый путь им будет дан.
2.10 Когда не ведая творят и видят белое всё в черном
2.11 Но нет понятия у них и различение ученья
2.12 За глупых веру(ю)щих считают, а веры то не понимают
2.13 Природа двойственная их, они то верят то не верят
2.14 А милость господа здесь в том, что ум их дальше омрачиться
2.15 Когда лож правдой выдают, в тупик пути таких ведут
2.16 Они хотят увидеть свет, но там где лож там света нет
2.17 И так слепы, глухи, немы- нам в назидание даны.
2.18 Они свои закрывши чувства не зрят творение творца
2.19 На миг лишь в проблесках сознан(и)я, дорогу видят от творца
2.20 И так познавши что к чему, служит верою ему.
Dragon
Мне понравилось, может потому что я текст никогда не читал!:))
Sodiq
Слишком далеко от оригинала.
Valmiki
Приведи свой превод с оригинала. Адвайту как правило изучают или те кто уже знает класические религии на уровне священослужителей или дошёл до предела в одной из них и дальше никак. Для ислама это прошёл путь суфия. Иначе не проработанные материалы снова вернут в двайту.
Sodiq
Я непонимаю что адвайта и что двайта. Но Коран не только для адвайтистов а для всех. Нелюблю когда его каждий посвоему переводит. Нада его переводит слова за слова. У меня тоже есть 4 перевода на русском языке. Некоторие из них во время перевода исползовали такие слова и мисли которий несуществует на арабском Коране. Слава БОГУ Коран на арабском сохранился до нас в неизменном виде буква за буквом. И пуст в дальнейшем так останется. Во времья перевода ненада смешат собствение тольковании. Чтобы читатели его читали как оригинал.
Valmiki
Я поэтому и заговорил о Коране что он тебе близок. Так вот особенности перевода в том что необходимо передать образный смысл, о чём говориться в каждом аяте. Дословность в виду не полного сответствия слов и разных культурах может привести к полному не пониманию, а не понимая културы народа невозможно оценить его наследие, поэтому я и написал а ты переведи как считаеш правильно с арабского. Комментарии я нигде не вставлял. Каждый аят переводился к современному языку по смыслу и в форме стиха для легкого чтения. Дословный более топорный по звучанию. Омар Хаям персидский поэт написал: Дух рабства кроеться в кумирне и, Кабэ, трезвон колоколов язык смирения рабий и рабства томная печать равно лежит на чётках и кресте на церкви и михрабе.
Sodiq
Мы воздвигли преграду перед ними, а также позади них. Набросили покров, так что они невидят.(Ясин/9)