3 июля 2024, 06:42

Бхагавад Гита



18.62
Так отда́й Ему всё́! Свое се́рдце
ты всеце́ло Ему́ посвяти́.
И тогда́ обрете́шь Его Ми́лостью
Безграни́чный Поко́й, Царство Ве́чное. 

Комментарий: 
Весь духовный опыт – это поиск покоя, шанти. Покой – это Реализация, покой – это сознание Бога, покой – это тело Бога. Если ты хочешь коснуться Бога, если ты хочешь почувствовать Бога, ты можешь почувствовать его только как покой. То, что обычно называется блаженством, – это не что иное, как покой. «Йога», «самадхи» – и то и другое означает только покой. Рамана Махарши сказал: «Покой – это освобождение. Покой – это Джняна. Покой – это естество. Покой – это твоя истинная природа». 
<...> 
Совершенное успокоение возможно только через отдачу себя, только через распознавание Естества в Сердце. Господь – в нашем Сердце. Хари – в Сердце, Нараяна – в Сердце. Шива – в Сердце. В тот момент, когда мы распознаём Его, великое спокойствие нисходит на нас, ум останавливается и отдыхает в Сердце. Это и есть самадхи. 
<...> 

Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости. [С избранными комментариями Ночура Венкатарамана.] Перевод Давыдова Глеба
ridero.ru/books/bkhagavad_gita/

P.S. О Ночуре Венкатарамане

4 комментария

Vit7
Весь духовный опыт – это поиск покоя, шанти. Покой – это Реализация, покой – это сознание Бога, покой – это тело Бога.
самый покойный покой — это глубокий сон. Спите больше, дорогие садхаки!:))
rewwerty
<...> Все так называемые «знания», сомнения и память – это все принадлежит интеллекту. А здесь интеллект стал совершенно спокойным. И даже несмотря на то, что он все еще функционирует, он стал совершенно незначительным, потому что нечто более глубокое и подлинное, являющееся чистым устойчивым духовным Экспириенсом, было найдено в центре. Вот что Бхагаван называет sthānam, и о чем Арджуна говорит sthito‘smi. Гуру указывает: «Есть такое место», а ученик отвечает: «Да! Я здесь, я стою здесь, я пребываю здесь. Я обнаружил это стабильное состояние, где ничто не может меня поколебать».

Это невозможно до тех пор, пока медитирующий не укоренился в Естестве. Только когда он пребывает в Естестве, он имеет этот устойчивый Экспириенс Истины в своем существе. Ум заканчивается. А до того – заблуждение ума, moha, будет продолжать свою работу. Само существование ума – знак заблуждения. Пока ум работает, нирвикальпа-самадхи не случилось.

~ из комментария к стиху 18.73
rewwerty

Естество — представляющийся наиболее адекватным перевод санскритского слова «Атман» и английского «Self». Им обозначается аспект Абсолютного Единства, Брахмана, существующий внутри каждого из конкретных его проявлений. Этот аспект ощущается живыми существами как чистое, ни с чем не смешанное чувство Себя — Я-Я; чистое несотворенное осознавание, проявляющееся внутри в виде ощущения «Я есть», «Я осознаю». Иногда в духовных текстах для указания на это используются такие переводы, как «Истинное Я», «Сущее», «Самость». Поскольку это Я не отдельно от неделимого на части Брахмана (подобно тому, как луч солнца никак не отделен от самого солнца, а запах цветка от самого цветка), Атман — это и есть Брахман. Неизменная, за пределами форм, вечная, единственная и постоянная Реальность. Возможные синонимы для указания на которую: Ничто, Реальность, Суть, Шива, Истинное Я, Естьность, Сердце (с заглавной буквы), Осознанность, Сознание, Осознавание, Абсолют, Всевышний, Брахман, То, Естество, Я.

– из Глоссария Рибху Гиты. Перевод Давыдова Глеба

*

Экспириенс
В английском издании используется слово «experience», значение которого невозможно адекватно и в полной мере передать на русском языке (оно сочетает в себе значение слов «опыт», «познание на опыте», «переживание» (в значении «опыт»), «непосредственное, прямое знание», «знание на практике», «прямое распознавание», но в полной мере не передается ни одним из этих слов и словосочетаний), поэтому в настоящем переводе оно переводится чаще всего как «непосредственное знание», «экспириенс» и «непосредственное переживание». При этом необходимо подчеркнуть, что слово «переживание» в данном случае не указывает на обычное человеческое переживание, при котором имеет место двойственность — «переживающий» и «то, что переживается». Речь идет именно о непосредственном знании, вне двойственности — о непосредственном распознавании (без посредства фильтров ума в виде накопленного знания, названий и представлений), экспириенсе, при котором нет «воспринимающего» и «воспринимаемого», а есть только То, что Есть. — Прим. пер.

– из Примечаний книги Ночура Венкатарамана ”Swātmasukhi («Блаженство Естества»)“ в переводе Глеба Давыдова