22 октября 2012, 16:31
Отрывок из "Сутры лотоса чудесной Дхармы"
В это время Будда сказал Шарипутре: «Не говорил ли я ранее, что будды, Почитаемые В Мирах, с помощью уловок, используя различные рассуждения и сравнения, проповедовали Дхарму, и все [слушающие] достигали ануттара-самьяк-самбодхи? Все, что [я] проповедовал, предназначалось для того, чтобы все стали бодхисаттвами. И сейчас, Шарипутра, с помощью сравнения [я] поясню смысл сказанного, а те, кто обладают мудростью, смогут через сравнение [это] понять.
Шарипутра, в одном государстве – в городе или селении – жил старец. [Он] был очень преклонных лет, и богатства [его] были несметны: множество полей, домов, а также рабов и слуг. Его собственный дом был огромным и просторным, но имел только одни двери. Людей в нем жило много – сто, двести или даже пятьсот человек. [Однако] залы и комнаты пришли в упадок, стены-перегородки рушились, опоры прогнили, стропила и балки угрожающе перекосились. И вот с каждой стороны внезапно вспыхнул огонь, и пламя охватило весь дом. Дети старца – десять, двадцать или тридцать человек – находились в этом доме. Старец, увидев, что со всех четырех сторон запылал большой огонь, очень испугался и подумал: „Хотя сам я могу спокойно выйти из этих охваченных пламенем дверей, но дети радостно играют и не чувствуют опасности, не знают [о ней], не подозревают и не испытывают страха. Огонь приближается, [он] охватит их и принесет мучения и боль, но беспокойства в [их] мыслях нет, и [они] не собираются выходить из дома!“
Шарипутра! Этот старец подумал так: „У меня есть сила в теле и руках, но выведу ли я их из дома с помощью монашеских одеяний или стола?“
И еще подумал: „В этом доме только одни двери, к тому же [они] узки и невелики. Дети малы, еще ничего не осознают и очень любят место, где играют. Воистину, [они] все попадают и сгорят в огне! Воистину, я должен сказать [им] об опасности: “Дом уже горит! Быстрее выходите и огонь не принесет [вам] вреда!»
Подумав так, [старец], как и собирался, сказал детям: «Быстрее выходите из дома!»
Хотя отец, жалея детей, взывал к ним добрыми словами, дети радостно играли, не верили [ему], не подозревали об опасности, не чувствовали страха и, конечно, не думали выходить. [Они] не знали, что такое огонь, что такое дом и что значит «потерять». Играя, [они] бегали и взад и вперед, поглядывая на отца. В это время старец подумал: «Этот дом охвачен великим огнем. Если я и дети сейчас не выйдем непременно сгорим. Сейчас я придумаю уловку и [с ее помощью] смогу избавить детей от опасности».
Отец, зная, о чем раньше думали дети, какие редкие игрушки каждый [из них] любит, к каким диковинным вещам [они] привязаны и что [их] радует, сказал им: «То, что вы любите, редкостные [вещи], которые очень трудно достать. Если вы [сейчас] не возьмете [их], то потом непременно пожалеете. За дверями стоят повозка, запряженная бараном, повозка, запряженная оленем, и повозка, запряженная быком, и [вы] будете [с ними] играть. Быстрее выходите из этого горящего дома, и [я], выполняя ваши желания, воистину все [их] вам вручу!»
В это время дети, услышав, о каких редкостных игрушках говорит отец, и захотев получить [их], изо всех сил, обгоняя друг друга, наперегонки выбежали из горящего дома.
В это время старец увидел, что дети смогли выйти из дома и все сидят в безопасности на росистой земле посреди четырех дорог, ни о чем не беспокоясь, а их сердца полны радостью и восторгом. И вот дети, обратившись к отцу, сказали: «Отец, дай [нам] обещанные ранее игрушки. Хотим, чтобы [ты] вручил [нам] сейчас повозку, запряженную бараном, повозку, запряженную оленем, и повозку, запряженную быком».
Шарипутра! В это время старец подарил каждому ребенку по одинаковой большой повозке. Эти повозки были высоки и обширны, украшены всеми возможными драгоценностями, с перилами, с колокольчиками по четырем сторонам и занавесями, которые также были украшены различными редкостными драгоценностями, с нитями драгоценных камней, с гирляндами из цветов, выстланные прекрасными коврами, с красными подушками и запряженные белыми быками. Шкура [у них] была белая, формы красивые, сила огромная. Шли [они] ровным шагом, но скорость была как у ветра. Сопровождало [их] множество слуг. Почему? Старец обладал неисчислимыми богатствами, все амбары и сокровищницы [его] были заполнены и переполнены. Думал [он] так: «Моим богатствам нет предела. Воистину [я] всех их люблю одинаково. У меня есть эти большие повозки, сделанные из семи драгоценностей, число их неизмеримо. Воистину [я] должен каждому сделать подарок без различий. Почему? Если даже я раздам эти вещи всем в этой стране, то недостатка не будет. А что уж говорить о [моих] детях!» В это время дети сели в большие повозки. [Они] обрели то, чего никогда не имели, и что, конечно, не надеялись получить.
Шарипутра, что ты думаешь об этом? Не поступил ли этот старец неосмотрительно или неправильно, подарив всем детям одинаковые большие повозки из драгоценностей?"
Шарипутра сказал: «Нет, Почитаемый В Мирах! Старец только спас [этим] детей от огненной беды и сохранил им жизнь. Это не было неосмотрительным или неправильным. Почему? Так как [дети] сохранили жизнь и получили игрушки. И не спас ли [он их] из того горящего дома с помощью уловки? Почитаемый В Мирах! Если бы этот старец не подарил [им] даже самой маленькой повозки, и тогда бы [он] не был неосмотрительным или неправым. Почему? Этот старец вначале подумал: „С помощью уловки я смогу заставить детей выйти из дома“. Рассуждая так, [он] не был неосмотрительным или неправым. И почему бы этому старцу, который знал, что его богатства несметны, и желал облагодетельствовать детей, не подарить [им] по одинаковой большой повозке?»
Будда сказал Шарипутре: «Хорошо, хорошо! Все так, как ты говоришь! Шарипутра, Татхагата [думает] так же. [Он] – отец всех миров. [Он] навсегда устранил [в себе] страх, бессилие, страдание, печаль, неведение, [невозможность видеть] скрытое в темноте и обрел неизмеримые знания, силы, бесстрашие. [Он] обладает великими божественными силами, а также силой мудрости, совершенен в уловках, мудрости и парамитах. В великом сострадании и в великой жалости [он] никогда [не знает] ленности и усталости, всегда стремится к доброму и всем оказывает благодеяния. [Он] родился в горящем доме – трех мирах, идущих к упадку, и спасает живых существ от пламени рождений, старости, болезней и смертей, печалей, забот, страданий, глупости, темноты, трех ядов, учит, обращает [их] и приводит к ануттара-самьяк-самбодхи. [Он] видит, как рождение, старость, болезни, смерть, печали, заботы и страдания сжигают живых существ. Кроме того, из-за бремени пяти желаний [живые существа] подвергаются страданиям. Сейчас из-за привязанностей к желаниям [они] переживают множество мучений, а в будущем подвергнутся мучениям ада, скотов и голодных духов. Если [они] возродятся на небесах или же среди людей, то все равно будут претерпевать такие страдания, как мучения из-за бедности и нужды, мучения от расставания с любимыми, мучения от встреч с теми, кого ненавидят. Живые существа, погрузившиеся [во все] это, радуются и развлекаются, не ощущая [страданий и мучений], не зная [о них], не беспокоясь, не испытывая страха. [В них] не рождается озабоченность, [они] не стремятся к освобождению. Хотя в горящем доме трех миров [их], бегающих взад и вперед, встретят великие страдания, [у них] нет забот.
Шарипутра! Будда, увидев это, подумал так: „Я – отец всех живых существ и воистину должен избавить их от страданий и трудностей, дать [им] радость неизмеримой, беспредельной мудрости Будды, чтобы [она] была [для них] как [редкостная] игрушка, [подобная одинаковым большим повозкам для детей].
Шарипутра! Татхагата подумал еще и так: “Если я ради живых существ буду восхвалять мудрость Татхагаты, его силы, бесстрашие только с помощью божественных сил и силы мудрости, отбросив уловки, то живые существа не смогут обрести спасение. Почему? Живые существа еще не освободились от рождений, старости, болезней, печалей, забот и страданий, и [их] сжигает огонь в горящем доме трех миров. Как же [они] смогут понять мудрость Будды?»
Шарипутра, подобно тому, как тот старец, который, хотя и имеет силу в теле и в руках, но не использует [ee], а только с помощью сочувственных уловок прилежно спасает детей от беды в горящем доме и вручает потом каждому повозку, [украшенную] редкостными драгоценностями, так и Татхагата. Хотя [он] и обладает силой и бесстрашием, но не использует их. А спасает живых существ из горящего дома трех миров только с помощью мудрых уловок и поэтому проповедует три Колесницы – «слушающих голос», пратьекабудд и Колесницу Будды. [Он] говорит: «Не радуйтесь пребыванию в горящем доме трех миров! Не жаждайте грубых и дурных форм, голосов, запахов, вкусов, [разных] ощущений. Если возжаждаете [их, в вас] родится любовь [к ним] и [вы] будете сожжены! Быстрее выходите из трех миров, и обретете три Колесницы – „слушающих голос“, пратьекабудд, Колесницу Будды. Я даю вам сейчас [это обещание, у меня они] никогда не бывают пустыми. Вы только должны усердно продвигаться в совершенствовании!»
С помощью этих уловок Татхагата ведет живых существ вперед. [Он] говорит такие слова: «Воистину, вы должны знать! Дхарму этих трех Колесниц восхваляют все святые. [Пребывающие в ней] свободны, не имеют никаких оков, ни к чему не привязаны. Воссев на эти три Колесницы, [вы] с помощью незамутненных „корней“, сил, просветления, Пути, дхьяны, „освобождений“, самадхи обретете веселье, а также безграничные покой и радость».
Шарипутра, если есть живые существа, обладающие мудрой природой, которые следуют за Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхарму, обретают веру и усердно продвигаются в совершенствовании, желают быстрее выйти из трех миров, ищут нирвану, то [они получат Колесницу], которую называют Колесницей «слушающих голос». [Они] как те дети, которые вышли из горящего дома для того, чтобы найти повозку, [запряженную] бараном. Если есть живые существа, которые следуют за Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхарму, обретают веру и усердно продвигаются в совершенствовании, ищут свою природную мудрость, в одиночестве наслаждаются добрым покоем и глубоко познают внутренне присущие и внешние причины [волнения] дхарм, то [они получат Колесницу], которую называют Колесницей пратьекабудд. [Они] как те дети, которые вышли из горящего дома для того, чтобы найти повозку, [запряженную] оленем. Если есть живые существа, которые следуют за Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхарму, обретают веру и усердно продвигаются в совершенствовании, ищут совершенную мудрость, мудрость Будды, природную мудрость, мудрость, [обретаемую] без учителя, знание, силы, бесстрашие Татхагаты, которые жалеют и успокаивают неисчислимых живых существ, оказывают благодеяния богам и людям и всех их ведут к освобождению, [они получают Колесницу], которую называют Великой Колесницей. Так как эту Колесницу ищут бодхисаттвы, то [бодхисаттв] называют махасаттвами. [Они] как дети, которые выбежали из горящего дома для того, чтобы найти повозку, запряженную быком.
Шарипутра! Как тот старец, который увидел, что дети благополучно вышли из горящего дома и достигли места, [в отношении которого у него] не было страха, подумал, что его богатства несметны, и подарил детям по одинаковой большой повозке, как и Татхагата. [Он] – отец всех живых существ. Увидев, как неисчислимые коти, тысячи живых существ, [пройдя] врата учения Будды, покидают путь страданий трех миров, страха и опасностей и обретают радость нирваны, Татхагата подумал: «Я обладаю неизмеримой, безграничной мудростью, силой, бесстрашием и прочим, а также Сокровищницей Дхармы будд. Все эти живые существа – мои сыновья. Всем вручаю одинаковую Великую Колесницу. Нет ни одного человека, который бы обрел спасение самостоятельно. Все обретают спасение благодаря спасению, [обретенному] Татхагатой».
Всем живым существам, которые освободились от этих трех миров, вручаются игрушки будд – дхьяна, «освобождения» и другие. Все [они] одного вида и качества, и [их] восхваляют святые. [Они] рождают чистую, благую наивысшую радость. Шарипутра! Как тот старец, который сначала привлек детей тремя повозками, а потом подарил каждому большую повозку, украшенную драгоценностями и самую удобную, не виновен за обман, так и Татхагата не говорил лжи. Сначала, проповедуя о трех Колесницах, [он] повел за собой живых существ, а потом с помощью Великой Колесницы привел [их] к спасению.
Почему? Татхагата обладает неизмеримой мудростью, силой, бесстрашием, сокровищницей всех учений и умело вручает всем живым существам Дхарму Великой Колесницы, но только не все способны [ee] постичь. Шарипутра! По этой причине [ты] воистину должен знать: будды с помощью силы уловки в Одной Колеснице Будды выделяют и проповедуют три".
Шарипутра, в одном государстве – в городе или селении – жил старец. [Он] был очень преклонных лет, и богатства [его] были несметны: множество полей, домов, а также рабов и слуг. Его собственный дом был огромным и просторным, но имел только одни двери. Людей в нем жило много – сто, двести или даже пятьсот человек. [Однако] залы и комнаты пришли в упадок, стены-перегородки рушились, опоры прогнили, стропила и балки угрожающе перекосились. И вот с каждой стороны внезапно вспыхнул огонь, и пламя охватило весь дом. Дети старца – десять, двадцать или тридцать человек – находились в этом доме. Старец, увидев, что со всех четырех сторон запылал большой огонь, очень испугался и подумал: „Хотя сам я могу спокойно выйти из этих охваченных пламенем дверей, но дети радостно играют и не чувствуют опасности, не знают [о ней], не подозревают и не испытывают страха. Огонь приближается, [он] охватит их и принесет мучения и боль, но беспокойства в [их] мыслях нет, и [они] не собираются выходить из дома!“
Шарипутра! Этот старец подумал так: „У меня есть сила в теле и руках, но выведу ли я их из дома с помощью монашеских одеяний или стола?“
И еще подумал: „В этом доме только одни двери, к тому же [они] узки и невелики. Дети малы, еще ничего не осознают и очень любят место, где играют. Воистину, [они] все попадают и сгорят в огне! Воистину, я должен сказать [им] об опасности: “Дом уже горит! Быстрее выходите и огонь не принесет [вам] вреда!»
Подумав так, [старец], как и собирался, сказал детям: «Быстрее выходите из дома!»
Хотя отец, жалея детей, взывал к ним добрыми словами, дети радостно играли, не верили [ему], не подозревали об опасности, не чувствовали страха и, конечно, не думали выходить. [Они] не знали, что такое огонь, что такое дом и что значит «потерять». Играя, [они] бегали и взад и вперед, поглядывая на отца. В это время старец подумал: «Этот дом охвачен великим огнем. Если я и дети сейчас не выйдем непременно сгорим. Сейчас я придумаю уловку и [с ее помощью] смогу избавить детей от опасности».
Отец, зная, о чем раньше думали дети, какие редкие игрушки каждый [из них] любит, к каким диковинным вещам [они] привязаны и что [их] радует, сказал им: «То, что вы любите, редкостные [вещи], которые очень трудно достать. Если вы [сейчас] не возьмете [их], то потом непременно пожалеете. За дверями стоят повозка, запряженная бараном, повозка, запряженная оленем, и повозка, запряженная быком, и [вы] будете [с ними] играть. Быстрее выходите из этого горящего дома, и [я], выполняя ваши желания, воистину все [их] вам вручу!»
В это время дети, услышав, о каких редкостных игрушках говорит отец, и захотев получить [их], изо всех сил, обгоняя друг друга, наперегонки выбежали из горящего дома.
В это время старец увидел, что дети смогли выйти из дома и все сидят в безопасности на росистой земле посреди четырех дорог, ни о чем не беспокоясь, а их сердца полны радостью и восторгом. И вот дети, обратившись к отцу, сказали: «Отец, дай [нам] обещанные ранее игрушки. Хотим, чтобы [ты] вручил [нам] сейчас повозку, запряженную бараном, повозку, запряженную оленем, и повозку, запряженную быком».
Шарипутра! В это время старец подарил каждому ребенку по одинаковой большой повозке. Эти повозки были высоки и обширны, украшены всеми возможными драгоценностями, с перилами, с колокольчиками по четырем сторонам и занавесями, которые также были украшены различными редкостными драгоценностями, с нитями драгоценных камней, с гирляндами из цветов, выстланные прекрасными коврами, с красными подушками и запряженные белыми быками. Шкура [у них] была белая, формы красивые, сила огромная. Шли [они] ровным шагом, но скорость была как у ветра. Сопровождало [их] множество слуг. Почему? Старец обладал неисчислимыми богатствами, все амбары и сокровищницы [его] были заполнены и переполнены. Думал [он] так: «Моим богатствам нет предела. Воистину [я] всех их люблю одинаково. У меня есть эти большие повозки, сделанные из семи драгоценностей, число их неизмеримо. Воистину [я] должен каждому сделать подарок без различий. Почему? Если даже я раздам эти вещи всем в этой стране, то недостатка не будет. А что уж говорить о [моих] детях!» В это время дети сели в большие повозки. [Они] обрели то, чего никогда не имели, и что, конечно, не надеялись получить.
Шарипутра, что ты думаешь об этом? Не поступил ли этот старец неосмотрительно или неправильно, подарив всем детям одинаковые большие повозки из драгоценностей?"
Шарипутра сказал: «Нет, Почитаемый В Мирах! Старец только спас [этим] детей от огненной беды и сохранил им жизнь. Это не было неосмотрительным или неправильным. Почему? Так как [дети] сохранили жизнь и получили игрушки. И не спас ли [он их] из того горящего дома с помощью уловки? Почитаемый В Мирах! Если бы этот старец не подарил [им] даже самой маленькой повозки, и тогда бы [он] не был неосмотрительным или неправым. Почему? Этот старец вначале подумал: „С помощью уловки я смогу заставить детей выйти из дома“. Рассуждая так, [он] не был неосмотрительным или неправым. И почему бы этому старцу, который знал, что его богатства несметны, и желал облагодетельствовать детей, не подарить [им] по одинаковой большой повозке?»
Будда сказал Шарипутре: «Хорошо, хорошо! Все так, как ты говоришь! Шарипутра, Татхагата [думает] так же. [Он] – отец всех миров. [Он] навсегда устранил [в себе] страх, бессилие, страдание, печаль, неведение, [невозможность видеть] скрытое в темноте и обрел неизмеримые знания, силы, бесстрашие. [Он] обладает великими божественными силами, а также силой мудрости, совершенен в уловках, мудрости и парамитах. В великом сострадании и в великой жалости [он] никогда [не знает] ленности и усталости, всегда стремится к доброму и всем оказывает благодеяния. [Он] родился в горящем доме – трех мирах, идущих к упадку, и спасает живых существ от пламени рождений, старости, болезней и смертей, печалей, забот, страданий, глупости, темноты, трех ядов, учит, обращает [их] и приводит к ануттара-самьяк-самбодхи. [Он] видит, как рождение, старость, болезни, смерть, печали, заботы и страдания сжигают живых существ. Кроме того, из-за бремени пяти желаний [живые существа] подвергаются страданиям. Сейчас из-за привязанностей к желаниям [они] переживают множество мучений, а в будущем подвергнутся мучениям ада, скотов и голодных духов. Если [они] возродятся на небесах или же среди людей, то все равно будут претерпевать такие страдания, как мучения из-за бедности и нужды, мучения от расставания с любимыми, мучения от встреч с теми, кого ненавидят. Живые существа, погрузившиеся [во все] это, радуются и развлекаются, не ощущая [страданий и мучений], не зная [о них], не беспокоясь, не испытывая страха. [В них] не рождается озабоченность, [они] не стремятся к освобождению. Хотя в горящем доме трех миров [их], бегающих взад и вперед, встретят великие страдания, [у них] нет забот.
Шарипутра! Будда, увидев это, подумал так: „Я – отец всех живых существ и воистину должен избавить их от страданий и трудностей, дать [им] радость неизмеримой, беспредельной мудрости Будды, чтобы [она] была [для них] как [редкостная] игрушка, [подобная одинаковым большим повозкам для детей].
Шарипутра! Татхагата подумал еще и так: “Если я ради живых существ буду восхвалять мудрость Татхагаты, его силы, бесстрашие только с помощью божественных сил и силы мудрости, отбросив уловки, то живые существа не смогут обрести спасение. Почему? Живые существа еще не освободились от рождений, старости, болезней, печалей, забот и страданий, и [их] сжигает огонь в горящем доме трех миров. Как же [они] смогут понять мудрость Будды?»
Шарипутра, подобно тому, как тот старец, который, хотя и имеет силу в теле и в руках, но не использует [ee], а только с помощью сочувственных уловок прилежно спасает детей от беды в горящем доме и вручает потом каждому повозку, [украшенную] редкостными драгоценностями, так и Татхагата. Хотя [он] и обладает силой и бесстрашием, но не использует их. А спасает живых существ из горящего дома трех миров только с помощью мудрых уловок и поэтому проповедует три Колесницы – «слушающих голос», пратьекабудд и Колесницу Будды. [Он] говорит: «Не радуйтесь пребыванию в горящем доме трех миров! Не жаждайте грубых и дурных форм, голосов, запахов, вкусов, [разных] ощущений. Если возжаждаете [их, в вас] родится любовь [к ним] и [вы] будете сожжены! Быстрее выходите из трех миров, и обретете три Колесницы – „слушающих голос“, пратьекабудд, Колесницу Будды. Я даю вам сейчас [это обещание, у меня они] никогда не бывают пустыми. Вы только должны усердно продвигаться в совершенствовании!»
С помощью этих уловок Татхагата ведет живых существ вперед. [Он] говорит такие слова: «Воистину, вы должны знать! Дхарму этих трех Колесниц восхваляют все святые. [Пребывающие в ней] свободны, не имеют никаких оков, ни к чему не привязаны. Воссев на эти три Колесницы, [вы] с помощью незамутненных „корней“, сил, просветления, Пути, дхьяны, „освобождений“, самадхи обретете веселье, а также безграничные покой и радость».
Шарипутра, если есть живые существа, обладающие мудрой природой, которые следуют за Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхарму, обретают веру и усердно продвигаются в совершенствовании, желают быстрее выйти из трех миров, ищут нирвану, то [они получат Колесницу], которую называют Колесницей «слушающих голос». [Они] как те дети, которые вышли из горящего дома для того, чтобы найти повозку, [запряженную] бараном. Если есть живые существа, которые следуют за Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхарму, обретают веру и усердно продвигаются в совершенствовании, ищут свою природную мудрость, в одиночестве наслаждаются добрым покоем и глубоко познают внутренне присущие и внешние причины [волнения] дхарм, то [они получат Колесницу], которую называют Колесницей пратьекабудд. [Они] как те дети, которые вышли из горящего дома для того, чтобы найти повозку, [запряженную] оленем. Если есть живые существа, которые следуют за Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхарму, обретают веру и усердно продвигаются в совершенствовании, ищут совершенную мудрость, мудрость Будды, природную мудрость, мудрость, [обретаемую] без учителя, знание, силы, бесстрашие Татхагаты, которые жалеют и успокаивают неисчислимых живых существ, оказывают благодеяния богам и людям и всех их ведут к освобождению, [они получают Колесницу], которую называют Великой Колесницей. Так как эту Колесницу ищут бодхисаттвы, то [бодхисаттв] называют махасаттвами. [Они] как дети, которые выбежали из горящего дома для того, чтобы найти повозку, запряженную быком.
Шарипутра! Как тот старец, который увидел, что дети благополучно вышли из горящего дома и достигли места, [в отношении которого у него] не было страха, подумал, что его богатства несметны, и подарил детям по одинаковой большой повозке, как и Татхагата. [Он] – отец всех живых существ. Увидев, как неисчислимые коти, тысячи живых существ, [пройдя] врата учения Будды, покидают путь страданий трех миров, страха и опасностей и обретают радость нирваны, Татхагата подумал: «Я обладаю неизмеримой, безграничной мудростью, силой, бесстрашием и прочим, а также Сокровищницей Дхармы будд. Все эти живые существа – мои сыновья. Всем вручаю одинаковую Великую Колесницу. Нет ни одного человека, который бы обрел спасение самостоятельно. Все обретают спасение благодаря спасению, [обретенному] Татхагатой».
Всем живым существам, которые освободились от этих трех миров, вручаются игрушки будд – дхьяна, «освобождения» и другие. Все [они] одного вида и качества, и [их] восхваляют святые. [Они] рождают чистую, благую наивысшую радость. Шарипутра! Как тот старец, который сначала привлек детей тремя повозками, а потом подарил каждому большую повозку, украшенную драгоценностями и самую удобную, не виновен за обман, так и Татхагата не говорил лжи. Сначала, проповедуя о трех Колесницах, [он] повел за собой живых существ, а потом с помощью Великой Колесницы привел [их] к спасению.
Почему? Татхагата обладает неизмеримой мудростью, силой, бесстрашием, сокровищницей всех учений и умело вручает всем живым существам Дхарму Великой Колесницы, но только не все способны [ee] постичь. Шарипутра! По этой причине [ты] воистину должен знать: будды с помощью силы уловки в Одной Колеснице Будды выделяют и проповедуют три".
5 комментариев
Вот, например, про «привязку» к концепции пустоты :)))
«Мы стоим во главе монахов и очень стары. [Мы] думали, что обрели нирвану и [нам уже] нечего достигать, поэтому и не стремились к ануттара-самьяк-самбодхи. Почитаемый В Мирах уже давно проповедует Дхарму, мы все это время сидели на своих местах, утомились и стали нерадивы. [Мы] размышляли только о „пустоте“, об отсутствии знаков, о несотворенном, но в наших сердцах не было радости и восторга от Дхармы бодхисаттв, от игр с божественными „проникновениями“, от очищения страны Будды, от приведения живых существ к совершенству. Почему? [Мы полагали, что] Почитаемый В Мирах вывел нас из трех миров, и [мы] получили свидетельство [обретения] нирваны. Кроме того, мы сейчас очень стары и [думали, что у нас] не родится ни одной радостной мысли об ануттара-самьяк-самбодхи, [обретенном] бодхисаттвами, которых учил Будда. [Но] сейчас перед Буддой мы услышали предсказание „слушающим голос“ об обретении [ими] ануттара-самьяк-самбодхи, глубоко возрадовались в [своих] сердцах и получили то, чего никогда не имели. Сейчас [мы] неожиданно смогли услышать редкостную Дхарму. Выражаем глубокую благодарность за то, что обрели великое благо и, не ища, обрели редкостное сокровище, [цену] которого не измерить.»