12 ноября 2013, 00:50
Если кто-то до сих пор не понял.
Free Away — переводится не как «свобода от...» [чего бы то ни было]
Free Away — это дословно «свободу прочь», или иначе говоря — «свобода от свободы».
Свободу от чего-то представить легко, она основана на неприятии чего-то, от чего нужно освободиться.
А вот свобода от свободы…
Если учесть, что понятия «рабство», «ограниченность», «неволя», и пр. существуют только относительно этой самой «свободы»…
Так как вы представляете себе свободу от свободы?
Free Away — это дословно «свободу прочь», или иначе говоря — «свобода от свободы».
Свободу от чего-то представить легко, она основана на неприятии чего-то, от чего нужно освободиться.
А вот свобода от свободы…
Если учесть, что понятия «рабство», «ограниченность», «неволя», и пр. существуют только относительно этой самой «свободы»…
Так как вы представляете себе свободу от свободы?
51 комментарий
если ты действительно дойдёшь до булочной и поешь, ты увидишь, что это был указатель, причём исключительно для тебя. т.к. относительно других людей булочная не за углом а через дорогу. а другим вообще не булочная, а аптека уже нужна…
халва. халва. халва. халва. сладко?
— … вот и смотри ТУДа.
— вот я и смотрю.
Это такое стандартное окончание разговора, как… знаешь, в книжках иногда в конце главы орнамент рисуют.
Всё что не пишет этот человек мне нравиться! Давно и безнадёжно!
только тут нужно понимать очень прозорливо. у человека свои очень специфические указатели, но говорит он именно о нашей теме, если мудро вглядеться =)
По-моему это Прочь и есть номинальный субъект, идею о котором я случайно поняла вчера, засыпая.))
А Свободный он, потому что это его фамилия.
По-моему так.
и название красивое, прикольное…
Позволить жизни станцевать этот Танец Бытия
Жаль, но это некому сделать)