11 апреля 2015, 23:58

"Кто б ни был ты"...

О, как созвучно с сегодняшним сатсангом!
Спасибо, Дракон!

Вступление

Кто б ни был ты, оставь свой дом, свою
родную комнату, свой сад, цветы,
Смотри, твой дом построен на краю,
кто б ни был ты.
Твои глаза, уставшие от стен,
неспешно поднимают взгляд, и в нем
беззвучно дерево растет, и тень
его хранит зеркальный водоем.
Ты создал мир. Он твой. И он велик.
И он как стебель, погруженный в воду.
И ты постигнешь смысл его и в миг
прозрения отпустишь на свободу.

Райнер Мария Рильке
пер. Е.Борисова

22 комментария

wwwatcher
Созвучно! :))
Taisha
Я не устаю поражаться Дракону! Была два дня на сатсангах — первый и последний. И вот кажется, всё поняла, а кто-нибудь задаст вопрос — и нет, не то… И только в самом конце, от какого-то его слова, вдруг падает пелена с глаз. Это какое-то волшебство :))))
Timur
Одно из моих любых стихотворений! Можно сказать — девиз жизни! И довелось, кстати познакомится с переводчиком — но сначала познакомился со стихами :))
Taisha
А я с твоей странички и взяла в фейсбуке:))))
Не больше года, как узнала о поэте этом. Книжки с переводоми Борисова не найти. Читаю других переводчиков.
А другое, Листопад, без слез читать не могу.
Timur
Вот оно как!:)) Переводов Евгения Борисова в общем и не так много, у меня есть небольшая книжка кажется пермского издательства с его переводами стихов и по моему прозы (не могу сейчас проверить, книжку нужно еще поискать). Поэт — первоклассный, наверное на сайте стоит сделать подборку его стихов.
Ia-ha
и я люблю его!!! :))
Felix
Привет! С праздником! ЭТОТ
Осень
(Перевел Владимир Летучий)

Листва на землю падает, летит,
точь-в-точь на небе время листопада,
так падает, ропща среди распада;

и падает из звездного каскада
отяжелевшая земля, как в скит.

Мы падаем. И строчки на листы.
Не узнаю тебя среди смещенья.

И все же некто есть, кто все паденья
веками держит бережно в руках.
Atattvamasi
песчинки на опаленной солнцем земле
вздымаясь к голубому небу теплым ветром
кружатся и падают вниз, как ворох из пыли…
сухое биение жизни…

свет, едва коснувшись морщин на лице
твоих чистых ясных глаз
наполняет собой тело
как сосуд, изнутри

вечереет и солнце скоро зайдет
разбившись закатом о горизонт
иссине-красным, ярым и ярким цветом
быть может — этот закат последний…

а за ним — для кого-то настанет утро
совершенно неповторимое
не похожее ни на одно прежде
где нет тебя
и новое солнце,
жизнь, смех.

сегодня, посреди всего этого
еще есть время сказать тебе — никто не знает…
что есть вся эта любовь…
Felix
Прекрасно!!! С праздником Настя!
Atattvamasi
спасибо! и тебя!
Taisha
Красиво, Настя!
Atattvamasi
спасибо, Таня!:))
Felix
А вот еще
Осень
(Перевел Евгений Борисов)

Весь день кружатся, падают листы,
как будто бы небесные сады
их сбрасывают на поля

земли. А ночью падает земля,
что тяжела. И тяжек свет звезды.

И тяжесть разливается в глазах.
Мы падаем. Падение безбрежно.

Но кто-то держит бесконечно нежно
паденье наше в бережных руках.

Осень
(Перевел Сергей Петров)

Как бы из дали падают листы,
отмахиваясь жестом отрицанья,
как будто сад небесный увядает.

А ночью в одиночество впадает
земля, упав из звездной темноты.

Все падаем. Так повелось в веках.
Глянь, рядом падает рука небрежно.

Но Некто есть, кто бесконечно нежно
паденье это держит на руках.
Felix
Райнер Мария Рильке. Рассказы о Господе Боге www.lib.ru/POEZIQ/RILKE/skazki.txt
Taisha
Да, именно это!
мы падаем. падение безбрежно.
но кто-то держит бесконечно нежно
падение наше в бережных руках.
Ia-ha
да!)))
Taisha
Это Приятие! и оно здесь, в каждом явлении, в каждом «твоём» слове, действии, мысли.
И даже в этой «предательской» мысли, которая приходит тут же следом: «а как же я? а как же просветление?»)))
Felix
Вот теще в тему.
Созерцание
(Перевел Борис Пастернак)

Деревья складками коры
мне говорят об ураганах,
и я их сообщений странных
не в силах слышать средь нежданных
невзгод, в скитаньях постоянных,
один, без друга и сестры.

Сквозь рощу рвется непогода,
сквозь изгороди и дома.
И вновь без возраста природа.
И дни, и вещи обихода,
и даль пространств — как стих псалма.

Как мелки с жизнью наши споры,
как крупно то, что против нас!
Когда б мы поддались напору
стихии, ищущей простора,
мы выросли бы во сто раз.

Всё, что мы побеждаем, — малость,
нас унижает наш успех.
Необычайность, небывалость
зовет борцов совсем не тех.

Так ангел Ветхого Завета
нашел соперника под стать.
Как арфу, он сжимал атлета,
котрого любая жила
струною ангелу служила,
чтоб схваткой гимн на нем сыграть.

Кого тот ангел победил
тот правым, не гордясь собою,
выходит из такого боя
в сознаньи и расцвете сил.
Не станет он искать побед.
Он ждет, чтоб высшее начало
его всё чаще побеждало,
чтобы расти ему в ответ.
Taisha
А вот ещё перевод Миркиной! и здесь точно угадывается её почерк:

Вишня, груша, слива налитая — жизнь и смерть, входящие в мой рот.
Предвкушаю… чувствую… глотаю…
Как ребенок яблоко берет,

вы видали? Это издалека
входит различимое едва.
Там, во рту, где жили лишь слова,
вдруг поток открытий, свежесть сока!

Так попробуйте понять сейчас,
что зовется яблоком? Вот эта
сладость, сгусток солнечного света,

что собой напитывая нас,
брызнул, льется, — полнота мгновенья!
О познанье, опыт, единенье!
Ia-ha
Спасибо!!!))) С ПРАЗДНИКОМ)))
Timur
И у него есть и очень хорошая проза! Если не читала, например, мне нравятся его «письма молодому человеку» (или «письма другу», не помню точно). А еще есть (если углубляться в тему) его переписка с Пастернаком и Цветаевой.