1 сентября 2022, 17:20

Отрадно спать, отрадней камнем быть...

У нас рубаи очень хорошо переводил Федор Тютчев с сохранением нужного эмоционального накала и красоты четверостишия. И видимо восточная поэзия была источником его вдохновения. К своему стыду я о работах Тютчева узнал не так давно. Что мы проходили на уроках литературы в школе я давно забыл. И тогда я ещё не понимал зачем вся эта поэзия была нужна. Я лишь помнил, что был у нас такой русский поэт Тютчев и у него был сеттер как и у меня в детстве. Но не так давно я посмотрел японский аниме сериал «Эрго Прокси», и во вступлении к нему меня просто убил рубаи Микеланджело Буанаротти, переведенный Тютчевым. И на мой взгляд он лучше оригинала. Я оцепенел от услышанного.



Michelangelo Buonarroti «Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...»

Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.

Если перевести этот стих Микеланджело дословно гугл переводчиком, то он нам покажет следующее:

Дорогой я, есть сон и ещё больше каменное существо,
пока они дают, и длится позор;
не видеть, не слышать для меня большая удача;
но не буди меня, пожалуйста, говори тихо.

А теперь вариант Тютчева:
Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный…
Прошу: молчи – не смей меня будить.

Я много читал сообщения людей о просветлении и буддийском пробуждении. А тут такой контраст, этот стих меня шарахнул по башке словно молот.

На мой взгляд перевод Тютчева лучше оригинала.
  • нет

9 комментариев

Erofey
Не мудрено, что Гугл переводчик проигрывает Тютчеву ;)
DmitryA
В аниме используется анлийский вариант перевода. Я много разных переводов находил. Но Тютчев серьезно усилил мысль автора. И англоговорящие читали Микеланджело без рифмы. Но нам повезло на самом деле, проницательные переводчики догадались взять уже готовый вариант Тютчева, а могли бы просто с английского преевести как есть и не париться.

Welcome is sleep, more welcome the sleep of stone.
Whilst crime and shame continue in the land;
My happy fortune, not to see or hear;
Waken me not — in mercy, whisper low.

Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni

Желанный сон, еще желаннее спящий камень.
В то время как преступление и позор продолжаются в стране;
Моя счастливая судьба, не видеть и не слышать;
Не буди меня — из милосердия просто тихо нашептывай.

Согдласитесь, всё это хуже значительно. И те же итальянские слова можно поклацать и понять их более широкое значение. Но Тютчев всё равно лучше. Это вот «Отрадней». Тютчев перевод этого стихотворения делал и на французский.
DmitryA
«Удача не видеть, не слышать» против «не чувствовать удел завидный»… Тут большая разница и как не крути итальянский, чувства нечто большее для предмета той же адвайты чем не видеть и не слышать. Ведь в наше время многие пошли увлекаться всточными практиками психостимуляции, учиться ощущать пустоту из за душевной боли. И уже большое счастье для многих просто вырубиться глубоко. А чем после пустоту внутри заполнять?

Можно вспомнить ту же пратьяхару в восьмиступенчатой йоге Патанджали, за которой уже нет чувств и ощущений вообще. Можно вспомнить — втягивание индрий (органов чувств). А может просто надо учиться с чувствами работать? В тех же суфийских текке Мевлеви (дервиши Руми) люди
итанцевали, и стихи писали и играли на музыкальных инструментах. Творчество суфиев отельный жанр. Ведь можно становиться тоньше и чувствительнее в созидании вместо пустой безмятежности? Ведь не просто так в дзен буддизме пытались выражать невыразимое в стихах — хайку. Три строчки, умещающиеся на небольшом листке. И в этом мало част умещались размышления глубиной на всю вселенную. Или тренировались вырисовывать быстро иероглифы, дзен живопись выражалась в моменте и в темпе парой движений кисти. В творческом процессе человек забывает совершенно о всех проблемах. Может лучше творчеством заниматься, чем спорить по поводу истины тех или иных догм и утверждений?

Вариант Тютчева в этом плане богаче.
1234
Порождение эгоистов в творческих кругах это не единичные случаи, скорее творческо-духовные составляют небольшой процент от общей массы, остальные подпитывают эго структуру. Им всё равно чем пользоваться, будь то предательство или малодушие, им важно быть победителем, быть первым, быть в центре внимания любой ценой и если для поднятия чувства собственной важности будет нужно, пустят ядовитую стрелу в сердце матери.
Radha
поэтому реализованный полностью мастер так отличается от полукалек адвайтических); такой мастер живой человек, а не биоробот со стеклянными глазами.
Zemlyanin
Мне нравится восточная поэзия. Тот же Хайям.
Но вот смысл этого четверостишья…
Когда всё хорошо, и дела складываются удачно, и вообще более-менее везёт — что не жить, не радоваться. Любой дурак сможет.
Намного интересней научиться жить и радоваться, быть счастливым — когда всё против тебя… Известны случаи, когда люди и в тюрьмах, и с болезнями умели быть счастливыми. И дарить счастье тем, кто рядом. Вот это действительно чего-то стОит…
Вот тогда, наверное, только и ощущаешь себя по-настоящему живым…
А что камнем — ну двинь антидепрессантов и чувствовать не будешь… и чё?
Vit7
не видеть, не слышать для меня большая удача…

Не жить, не чувствовать – удел завидный…...

А как же «сознание»?!:))
Ведь «всё есть сознание»!
DmitryA
Есть и другой хороший пример. Стихотворение Франтишека Грубина, написанное в 1955 году.

To ještě není s podzimem,
I když se skoro zářijově
Usmířím často s mnohým dnem.
Zítřek však ozve se vždy nově.
Záměrů tisíc na potom
Odkládám, doufám, že stojí
A kolébá svá hnízda strom,
Jenž v sobě nese rakev moji.

Дословный перевод:

Ещё не осень
Хотя уже почти сентябрь
Я часто примиряюсь со многими днями
Однако завтра всегда будет новым
Тысяча намерений на то
Я откладываю это, надеюсь оно того стоит
И дерево убаюкивает свои гнезда,
Что носит гроб мой


Перевод Владимира Яворовского:

Еще не осень!
Если я терплю, как осень терпит лужи,
Печаль былого бытия,
Я знаю: завтра будет лучше.
Я тыщу планов отнесу
На завтра: ничего не поздно.
Мой гроб еще шумит в лесу.
Он — дерево. Он нянчит гнезда.
Zemlyanin
У господина Тютчева была в юности несчастная любовь. Ему не дали женится на девушке, которую от безумно любил. И он не украл её из-под венца, не пошел за это на зону… он просто сломался. На всю жизнь. И во всей его поэзии эта сломанность. И всю жизнь он продолжал любить эту женщину. И, строго говоря, после этого события он не совершил в жизни ни одного яркого, сильного, живого поступка — сломан был. И поэтому, наверно, его поэзия была популярна у таких же — сломанных. И переводил подобную хрень. А как же иначе?
Мертвый оправдывает свою мёртвость.