1 сентября 2022, 17:20
Отрадно спать, отрадней камнем быть...
У нас рубаи очень хорошо переводил Федор Тютчев с сохранением нужного эмоционального накала и красоты четверостишия. И видимо восточная поэзия была источником его вдохновения. К своему стыду я о работах Тютчева узнал не так давно. Что мы проходили на уроках литературы в школе я давно забыл. И тогда я ещё не понимал зачем вся эта поэзия была нужна. Я лишь помнил, что был у нас такой русский поэт Тютчев и у него был сеттер как и у меня в детстве. Но не так давно я посмотрел японский аниме сериал «Эрго Прокси», и во вступлении к нему меня просто убил рубаи Микеланджело Буанаротти, переведенный Тютчевым. И на мой взгляд он лучше оригинала. Я оцепенел от услышанного.
Michelangelo Buonarroti «Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...»
Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Если перевести этот стих Микеланджело дословно гугл переводчиком, то он нам покажет следующее:
А теперь вариант Тютчева:
Я много читал сообщения людей о просветлении и буддийском пробуждении. А тут такой контраст, этот стих меня шарахнул по башке словно молот.
На мой взгляд перевод Тютчева лучше оригинала.
Michelangelo Buonarroti «Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...»
Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Если перевести этот стих Микеланджело дословно гугл переводчиком, то он нам покажет следующее:
Дорогой я, есть сон и ещё больше каменное существо,
пока они дают, и длится позор;
не видеть, не слышать для меня большая удача;
но не буди меня, пожалуйста, говори тихо.
А теперь вариант Тютчева:
Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный…
Прошу: молчи – не смей меня будить.
Я много читал сообщения людей о просветлении и буддийском пробуждении. А тут такой контраст, этот стих меня шарахнул по башке словно молот.
На мой взгляд перевод Тютчева лучше оригинала.
9 комментариев
Welcome is sleep, more welcome the sleep of stone.
Whilst crime and shame continue in the land;
My happy fortune, not to see or hear;
Waken me not — in mercy, whisper low.
Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni
Желанный сон, еще желаннее спящий камень.
В то время как преступление и позор продолжаются в стране;
Моя счастливая судьба, не видеть и не слышать;
Не буди меня — из милосердия просто тихо нашептывай.
Согдласитесь, всё это хуже значительно. И те же итальянские слова можно поклацать и понять их более широкое значение. Но Тютчев всё равно лучше. Это вот «Отрадней». Тютчев перевод этого стихотворения делал и на французский.
Можно вспомнить ту же пратьяхару в восьмиступенчатой йоге Патанджали, за которой уже нет чувств и ощущений вообще. Можно вспомнить — втягивание индрий (органов чувств). А может просто надо учиться с чувствами работать? В тех же суфийских текке Мевлеви (дервиши Руми) люди
итанцевали, и стихи писали и играли на музыкальных инструментах. Творчество суфиев отельный жанр. Ведь можно становиться тоньше и чувствительнее в созидании вместо пустой безмятежности? Ведь не просто так в дзен буддизме пытались выражать невыразимое в стихах — хайку. Три строчки, умещающиеся на небольшом листке. И в этом мало част умещались размышления глубиной на всю вселенную. Или тренировались вырисовывать быстро иероглифы, дзен живопись выражалась в моменте и в темпе парой движений кисти. В творческом процессе человек забывает совершенно о всех проблемах. Может лучше творчеством заниматься, чем спорить по поводу истины тех или иных догм и утверждений?
Вариант Тютчева в этом плане богаче.
Но вот смысл этого четверостишья…
Когда всё хорошо, и дела складываются удачно, и вообще более-менее везёт — что не жить, не радоваться. Любой дурак сможет.
Намного интересней научиться жить и радоваться, быть счастливым — когда всё против тебя… Известны случаи, когда люди и в тюрьмах, и с болезнями умели быть счастливыми. И дарить счастье тем, кто рядом. Вот это действительно чего-то стОит…
Вот тогда, наверное, только и ощущаешь себя по-настоящему живым…
А что камнем — ну двинь антидепрессантов и чувствовать не будешь… и чё?
А как же «сознание»?!:))
Ведь «всё есть сознание»!
To ještě není s podzimem,
I když se skoro zářijově
Usmířím často s mnohým dnem.
Zítřek však ozve se vždy nově.
Záměrů tisíc na potom
Odkládám, doufám, že stojí
A kolébá svá hnízda strom,
Jenž v sobě nese rakev moji.
Дословный перевод:
Ещё не осень
Хотя уже почти сентябрь
Я часто примиряюсь со многими днями
Однако завтра всегда будет новым
Тысяча намерений на то
Я откладываю это, надеюсь оно того стоит
И дерево убаюкивает свои гнезда,
Что носит гроб мой
Перевод Владимира Яворовского:
Еще не осень!
Если я терплю, как осень терпит лужи,
Печаль былого бытия,
Я знаю: завтра будет лучше.
Я тыщу планов отнесу
На завтра: ничего не поздно.
Мой гроб еще шумит в лесу.
Он — дерево. Он нянчит гнезда.
Мертвый оправдывает свою мёртвость.