4 октября 2013, 16:29
Шекспир. Сонет 146
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
Дословно (мой):
And Death once dead, there's no more dying then.
Дословно (мой):
так, кормись посредством Смерти, которая кормится людьми,С.Я. Маршак:
а когда Смерть умрет, больше никто не умрёт.
Над смертью властвуй в жизни быстротечной,А.М. Финкель
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.
У жадной Смерти этим вырвешь нож,С. Степанов:
И, Смерть убив, бессмертье обретешь
Есть будешь Смерть, как нас дано ей есть,А. Кузнецов:
Грядет смерть Смерти, значит, вечность есть!
Смерть властвует над каждым из людей,Инна Астерман:
А ты тогда возвластвуешь над ней.
Питаясь смертью, как она людьми,Р. Бадыгов:
Из рук ее бессмертие прими.
Тебя содержит смертный человек,С.И. Турухтанов:
Умрет он раз — и смерти нет вовек.
Отринь земное, смертный человек,Н. В. Гербель:
И, смерть поправ, пребудет дух вовек.
Питайся смерти ты своей лишь достояньем — И смерть не устрашит тебя своим стенаньем!И. Фрадкин:
Ту Смерть, что жрет людей, сам поглоти:
Пожрав ее, бессмертье обрети.
9 комментариев
Кто-то «я», кто-то «дух», кто-то «власть»…
А буквально ближе всего получается :) Смерть съест сама себя и нет смерти ))
От эзотерики до адвайты. )))
Я понимаю так:
У нас были уровки французкого в школе на которых творческим заданим был подобный перевод некоторых стихотворений и сравнения переводов тех же произведений у разных авторов. Брали, например, Аполлинера и то, как его перевели английские авторы, русские, украинские на свой язык и свой перевод. Сравнивали. Меня тогда тоже эта призма поразила.
А так, Бадыгов самый, конечно, молодец. Не постеснялся.))
И Смерть умрет однажды, тогда не будет умирающего больше.
поймёшь и ты, что в смерти смерти нет!