15 января 2014, 03:37
Дословный перевод молитвы Отче Наш = Адвайта
Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского языка, прочитайте и почувствуйте разницу:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
=========================================================
Подробно про перевод читайте здесь...
(41):
Dragon, Felix, Amin, Yota, Mira, Aleksey, ramiz, Rupamati, Diamir, Inguren, Ia-ha, Eya, Mikhayyam, ashtavakra, atmaom, Aiakhate, Natahaalala, Ultron, Kleo, makkiz, spart, Masha777, A_Hu, Oceana, Kapelka, pchelkine, GodFather, sergei-maksimchuk, deleted2, tiger77, Koba, Vlar, Biryza, Amitola, mike192, vitaly73, smilen, Rosa, RA-MIR, Lita, tulukut
15 комментариев
Имя Твоё сияет повсюду!
Освободи пространство Пустоты,
Чтобы ощутить ЕЕ присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я ЕСТЬ» прямо сейчас!
Облеки ЕГО во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывания в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От Встречи до Встречи!
Аминь.
Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
О Ты! Животворящее Дыхание всего,
Создатель Сияющего Звука, который
Касается нас.
Сосредоточь Свой Свет внутри нас — сделай
Его благотворным:
И подобно лучу маяка Укажи Путь.
Твори Свое Царство Единства сейчас –
Через наши огненные сердца
И исполненные Волей руки.
Пусть Твоя мудрость управляет нашей жизнью,
Очищая наши намерения
Для совместного созидания.
Войди в спальню наших сердец,
Приготовь нас к брачному союзу Силы и Красоты.
От этого божественного союза дай нам родить
Новые образы для нового мира Благоденствия.
Твори Свое Царство Единства сейчас!
Пусть все желания движутся вместе
В Твоем едином потоке, подобно тому, как звезды и планеты
Вращаются во вселенной.
Оживи Землю внутри нас: тогда мы
Почувствуем Мудрость, Поддерживающую все.
Прими наши обманчивые надежды и мечты,
Так же, как мы принимаем тщетные устремления других,
Как пустоту, как ничто.
Нас, не обманывающихся ни внешним,
Ни внутренним — освободи, чтобы мы
Шли Твоим путем в радости.
Тебе принадлежит все плодотворное:
Идеалы, энергия, восхитительная гармония
В течение каждого космического цикла.
Истинно — в утверждениях этих сила.
Да будут они почвой, из которой все Действия мои произрастают,
Скрепленные печатью Веры и Надежды и Любви
Этот перевод сделал Нил Дуглас Клотц, специалист по древним языкам, поскольку Иисус говорил на арамейском, а письменность в то время существовала на древнееврейском, арамейский язык имеет множество оттенков смыслов. Клотц сделал перевод на армейский а потом с него уже смысловой перевод на европейские языки.
Муршид Саади (Нил Дуглас-Клотц)– один из старших учителей суфийского ордена Руханиат (Sufi Ruhaniat International), следует по суфийскому пути около 30 лет. В России его знают как одного из основателей Сети Танцев Всеобщего Мира и автора многих любимых и популярных здесь танцев и танцевальных циклов (Арамейской молитвы, цикла Блаженств, Ближневосточного цикла Богинь, зикров Нур-и-Мохаммед, Фатеха, серии танцев Инана и многих других).
Помимо этого, Саади Нил Дуглас-Клотц – доктор религиоведения и соматической (телесно-ориентированной) психологии. Его основные интересы лежат в области объединения древних медитативных техник с современной психологией и наукой о теле. Специалист в области ближневосточного мистицизма, д-р Дуглас-Клотц является автором нескольких книг, посвященных исследованию подлинного послания, содержащегося в первоисточниках мировых религий («Молитвы Космоса: медитации на слова Иисуса, изреченные на арамейском», «Мудрость пустынь», «Сокрытое Евангелие», «Суфийская книга Жизни»).
Но вот предлагаемый и последующие переводы — это какая-то, простите, фигня! Сначала специально переводят на арамейский, а потом с него кто во что горазд! )))
И первый, и «суфийский» вариант грешат наличием объектного (субъектного) творца!