5 декабря 2013, 23:32

вздох

Вариант перевода по подстрочнику стихотворения Джавада Нурбахша (приводится ниже)
Дж. Нурбахш — был кутбом суфийского ордена Ниматуллахи.

Я ударю по струнам, я песнь воспою
Во славу Твою!
Пусть сольется мой голос с напевом Твоим
Живым!
Ты настроил меня в ритм с дыханьем Твоим
Живым!
Музыкант совершенный, в Твоих я руках,
Ал- лАх!
Инструментом послушным быть, флейтой пустой
позволь!
Отдаваясь Тебе каждый миг бытия,
Жизнь моя!
Я утратил себя, навсегда позабыл,
кем я был!
Знаю только напев упоительный Твой
Живой!
Это радость, незыблемая в веках,
Ал-лАх!
Это вздох от начала веков до конца —
Венца!
Это пляска в округе сплоченных сердец —
Колец!
Это верность до смерти, и в смерти она
верна!
Торопись же успеть пока Жизнь Бытия
Твоя!
Этот миг промелькнет, не успеешь вздохнуть —
И в путь!
Пусть вздымает волна, пусть ты падаешь вниз —
Держись!
Это все на поверхность взмутила волна
Со дна!
Ты на сердце смотри, не на темную муть,
На суть!
О, небесная нежность, как ты хороша,
Душа!
Не поранить тебя бы, снимая покров
оков!
Все короны и троны не стоят слезы твоей!
Этот вздох от начала пролег до скончания дней!

Один Вздох.

От пред-вечности и до скончания веков
Есть только один вздох.
Вздох, свободный от всех мелодий
Высоких и низких.

Дорожи этим мигом,
Который сейчас с тобой.
Проведи его в радости:
Нет времени для печали.

Этот миг промелькнет
И уйдет навечно.
Времени у тебя еще меньше
Чем ты себе можешь представить.

Если проведешь этот момент смеясь,
Весь мир будет смеяться с тобой.
Но если впадешь в уныние,
Весь мир будет сплошная печаль.

Не отдавай свое сердце
Этому шаткому, изменчивому миру
Со всеми его «подъемами» и «падениями»,
«Водоворотами» и «поворотами».

Зажги огонь в сердце
И освети им дорогу другим,
Ибо это и есть величайшее из благ.

Следи, о, Нурбахш,
Чтобы не поранить чье-либо сердце,
Ибо это дороже
Всех корон и тронов мира.

Дж. Нурбахш

2 комментария

T-Rain
Понравилось, нажал не туда)