Было мало вероятности, что опять не зададите вопрос))
У меня сразу несколько ответов) Но больше всего мне нравится такой. Вступление — это ритуал, в котором ты проявляешь своё отношение к явлению – это определённая открытость, искренность, готовность подставиться. Если точнее, то это состояние определённого соотношения механизмов человеческой психики, характеризующее некую открытость данной структуры для воздействия-взаимодействия. Ну и как тебе это выразить? Вот тебе ритуал – «Вступление».
Не) не то чтобы «надо» — есть такой функционал. Им можно «пользоваться» и без вступления. Например, я ездила на сатсанги, встречи. А можно делать тоже самое но — вступив. Вот я хочу — вступить.
Мне по этому брак напомнило — у каждого своя темка относительно него. Кто-то стремится, кто-то боится, кто-то делает вид что это — пустой звук… кто-то что это слишком много. А вы как думаете?
У нас были уровки французкого в школе на которых творческим заданим был подобный перевод некоторых стихотворений и сравнения переводов тех же произведений у разных авторов. Брали, например, Аполлинера и то, как его перевели английские авторы, русские, украинские на свой язык и свой перевод. Сравнивали. Меня тогда тоже эта призма поразила.
У меня сразу несколько ответов) Но больше всего мне нравится такой. Вступление — это ритуал, в котором ты проявляешь своё отношение к явлению – это определённая открытость, искренность, готовность подставиться. Если точнее, то это состояние определённого соотношения механизмов человеческой психики, характеризующее некую открытость данной структуры для воздействия-взаимодействия. Ну и как тебе это выразить? Вот тебе ритуал – «Вступление».
Мне по этому брак напомнило — у каждого своя темка относительно него. Кто-то стремится, кто-то боится, кто-то делает вид что это — пустой звук… кто-то что это слишком много. А вы как думаете?
У нас были уровки французкого в школе на которых творческим заданим был подобный перевод некоторых стихотворений и сравнения переводов тех же произведений у разных авторов. Брали, например, Аполлинера и то, как его перевели английские авторы, русские, украинские на свой язык и свой перевод. Сравнивали. Меня тогда тоже эта призма поразила.
Я раньше обожала эти конфеты… Ела их и ела… А потом раз… и не могу больше.