11 января 2013, 18:57

Каждый обнажен

Саваки-роси:
Странствовать с места на место в этом преходящем мире – значит добиваться «имени». Человек рождён нагим. Но затем ему дают имя, регистрируют, покрывают одеждами, вкладывают в рот соску и так далее. Когда он вырастает, вы говорите: «Он велик, силён, умён, богат». На самом же деле, каждый просто обнажён.

Утияма-роси:
Руссо сказал: «Даже императоры, знатные и великие люди, богачи, – все они родились нагими и бедными; и в конце своей жизни они должны умереть нагими и бедными». Это абсолютно верно. На короткое время, в промежутке между рождением и смертью, люди одеваются в разнообразные и сложные одеяния; некоторые носят красивые одежды, некоторые ходят в лохмотьях, а другие в тюремной униформе. Существуют особые одеяния для общественного положения и класса, для радости и гнева, для печали и утешения, для заблуждения и просветления. Мы невольно принимаем эти одеяния за свои истинные «я» и посвящаем себя добыванию удовлетворительного гардероба любыми способами.
Пока мы живы, нам необходимо носить какую-то униформу. Я надеюсь, что мы не забываем, что наши истинные «я» обнажены, что, вспоминая об этих своих «я», мы ещё раз взглянем на свои жизни в одеяниях и приведём их в порядок. В «Сутре Сердца» говорится: «Нет рождения, нет угасания, нет загрязнения, нет чистоты». Это – наше истинное «я», сбросившее даже одеяние рождения и смерти, просветления и заблуждения, наше обнажённое «я».

Саваки-роси:
Когда женщина умерла, безразлично, красива она или уродлива. Разве череп красавицы выше черепа уродливой женщины? Этот вопрос не имеет ничего общего с истиной.
Нет богатого, нет бедного, нет великого, нет обыкновенного. Всё это только слова, вызывающие у нас озабоченность.
6 ноября 2012, 23:09

Auguries of Innocence

...The questioner, who sits so sly,
Shall never know how to reply.
He who replies to words of doubt
Doth put the light of knowledge out.

...If the sun and moon should doubt,
They'd immediately go out.
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.

...Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.

...God appears, and God is light,
To those poor souls who dwell in night;
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.

(далее полный текст и перевод С.Маршака -скорее самостоятельное произведение по мотивам оригинала)

Читать дальше →
31 октября 2012, 13:49

Что ты там делаешь?

Когда Сэкито увидел Токусана, погруженного в медитацию, он спросил:
«Что ты там делаешь?»
«Я ничего не делаю», – ответил Токусан.
«Если это так, то значит, ты сидишь и праздно проводишь время».
«Сидеть и праздно проводить время – это тоже своего рода занятие».
«Ты говоришь, что ничего не делаешь», – продолжал настоятельно Сэкито, – но что такое то, что ты не делаешь?»
«Даже древние мудрецы этого не знали», – ответил Токусан.