Аня, большое спасибо! Каждый раз, когда читаю твои посты о самоисследовании, нахожу места, которые раньше мне не были видны. Все таки удивительно свойство сознания игнорировать определенные вещи!
Советские войска делают марш бросок по Сахаре. Майор подходит к
лейтенанту:
— Лейтенант Иванов, налейте в кружку воды — и протягивает кружку.
Лейтенант покрутил кружку и думает: «Где же ему в пустыне воды найду?».
Подзывает рядового:
— Рядовой Сидоров! Наполните кружку водой.
Рядовой покрутил, покрутил кружку: «Где же я вам воду возьму!!!»
Подходит к лейтенанту. Протягивает перевернутую кружку:
— Товарищ лейтенант, а у кружки-то крышка запаяна. В нее воду налить нельзя.
Лейтенант:
— И правда запаяна. А что, логичный ответ.
Подходит к майору:
— Товарищ майор, а у кружки то крышка запаяна, воды налить нельзя.
Майор взял кружку, покрутил, покрутил ее, смотрит снизу:
— Твою мать, да у нее еще и дна нет!!!
никогда и ничем вы не сможете заполнить эту пустоту, кроме как бросившись в неё самим
Это Рам Цзы:
Рам Цзы знает. Внутри тебя есть дыра, которую ты отчаянно пытаешься заполнить. Ты вливаешь в неё различные удовольствия, чтобы чувствовать себя в порядке. Иногда ты получаешь так много, что дыра наполняется до краёв, и тогда наступает блаженный миг покоя. Но у твоей дыры нет дна. Всё протекает через неё, оставляя тебя снова пустым и жаждущим чего-нибудь ещё.
Рам Цзы знает, что нужно сделать. В дыру нужно бросить тебя.
Только потом на одном из сатсангов в России он говорил, что перевод не совсем правильный. Я сейчас точно не помню, как он перевел, но по моему правильно: «В дыру должно бросить тебя.» Смысл в том, что не сам себя бросаешь или бросаешься, а тебя бросает. Иначе это усилие автора :)
Это Рам Цзы:
Только потом на одном из сатсангов в России он говорил, что перевод не совсем правильный. Я сейчас точно не помню, как он перевел, но по моему правильно: «В дыру должно бросить тебя.» Смысл в том, что не сам себя бросаешь или бросаешься, а тебя бросает. Иначе это усилие автора :)