делиться есть смысл, когда есть запрос. А здесь вопрошающих нет, одни поучающие. Есть, правда, Землянин, который ничего не знает, но он тоже не задает вопросов, он вещает )
Это как в одной известной фразе, то ли от Энштейна, то ли Феймана..."… если вы не можете объяснить это своей бабуле… то вы ничего не понимаете" ...:D
C другой стороны первоисточник т.с., до определенной степени нужно *знать и прояснять если что… т.к. многое трудно переводимо и пр. пр.
… Вот, скажем так англичане и т.д., носители языка, видят мир «по-другому». У них есть времена, но по сути слова во многом «не склоняются», не изменяются зачастую и они «в голове» рассуждают и находят выход в другом… они разделяют на факты, реальность… и т.д. и так и выражают с помощью различных дополнений\слов...(но не суть, думаю понятна мысль).
… У айтишников свой язык, свои фразеологизмы и т.д.… это неизбежно и естественно становится..
Тоже и с «духовностью»\направлениями..
Взять слово — «дуккха»… переводят, как страдательность, но именно и неудовлетворенность, что более ясно суть выражает...
анната — «не я» (коряво опять же), безличность, безсамость...«аничча» — непостоянство..
Но… конечно когда одна абстракция на другую *лепится… получается по-итогу та самая нелепица… и вот тут и нужно различать, а что же это такое пытаются выразить и излишне усложнить\запутать… явно это что-то уж слишком «заумное» и т.п. и для ума бесполезно будет по итогу, «типа умный».
Это как в одной известной фразе, то ли от Энштейна, то ли Феймана..."… если вы не можете объяснить это своей бабуле… то вы ничего не понимаете" ...:D
C другой стороны первоисточник т.с., до определенной степени нужно *знать и прояснять если что… т.к. многое трудно переводимо и пр. пр.
… Вот, скажем так англичане и т.д., носители языка, видят мир «по-другому». У них есть времена, но по сути слова во многом «не склоняются», не изменяются зачастую и они «в голове» рассуждают и находят выход в другом… они разделяют на факты, реальность… и т.д. и так и выражают с помощью различных дополнений\слов...(но не суть, думаю понятна мысль).
… У айтишников свой язык, свои фразеологизмы и т.д.… это неизбежно и естественно становится..
Тоже и с «духовностью»\направлениями..
Взять слово — «дуккха»… переводят, как страдательность, но именно и неудовлетворенность, что более ясно суть выражает...
анната — «не я» (коряво опять же), безличность, безсамость...«аничча» — непостоянство..
Но… конечно когда одна абстракция на другую *лепится… получается по-итогу та самая нелепица… и вот тут и нужно различать, а что же это такое пытаются выразить и излишне усложнить\запутать… явно это что-то уж слишком «заумное» и т.п. и для ума бесполезно будет по итогу, «типа умный».