я обычно собеседнику предлагаю разместить свое откровенное (в разумном смысле;) фото, и откровенную историю…
потому что сам считаю (и сам так делаю), что это необходимый первичный минимум, шаг навстречу учению, маленькое «доказательство» серьезности своих намерений в восприятии учения — хотя бы элементарная открытость…
ты же сам наверное догадываешься уже, что никого здесь не удивишь своим мировоззрением, тут все наверное эзотерики и мистики со стажем…
в меня бог войны вселился, я себя иисусом нашего времени ощущал, да и ощущаю в некотором смысле, я постиг учение махараджа и дона хуана с трансерфингом, астральную практику, прорицание, вижу все религии как суть одно, непревзойденный мастер вести разговоры и изворачиваться, выходить сухим из их… и т.п.
Принеся «Шесть ваджрных строк» в Тибет, Вайрочана назвал их «Ригпэй Кучжуг» — «Кукушка состояния присутствия». Полное название звучит так: «Трашипай пал ригпэй кучжуг» (bkra.shis. pai. dpal. rig.pai. khy.byug.).
Трашипай означает «счастье», пал означает «слава». Ригпа — это «состояние знания», присутствие чистого состояния осознанности. Кучжуг — это «кукушка». В Тибете кукушка — символ пробуждения природы после холодной зимы. Когда поет кукушка, все счастливы, потому что наконец льды и снега начинают таять, приходит весна и растения оживают.
КУКУШКА СОСТОЯНИЯ ПРИСУТСТВИЯ Шесть ваджрных строк Комментарий Чогяла Намхая Норбу Ринпоче
Перевод с тибетского на итальянский язык Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с итальянского на английский сделал Джон Шейн. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.
Хотя природа всего многообразия явлений недвойственна,
Сами они непостижимы в своей неповторимости.
Хотя тому, что именуется «как оно есть», невозможно дать определение
Всё видимое проявляется как абсолютное благо.
Всё уже совершенно, а потому, одолев болезнь усилия,
Пребывай в состоянии самосовершенства.
Перевод Шести Ваджрных Строк – 2.
Джон Рейнольдс перевёл с тибетского на английский. Перевод с английского Фариды Маликовой.
Хотя природа всего многообразия недвойственна,
Истинное состояние каждой отдельной вещи – вне умозрительных оценок.
Хотя не создаём понятия из того, что называем «как оно есть»,
Всё проявляющееся присутствует – оно всеблагое.
Поскольку всё самосовершенно, преодолев болезнь усилий,
Обладая присутствием, спонтанно пребываем в состоянии созерцания.
Перевод Шести Ваджрных Строк – 3.
Перевод с тибетского на английский язык, который можно назвать вольным, сделан Брайеном Бересфордом и Джоном Шейном по устным наставлениям и объяснениям Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.
Хотя видимый мир проявляется как многообразие,
Это многообразие недвойственно,
И из всего множества отдельных вещей
Ни одну нельзя вместить в ограниченное понятие.
Если освободишься от ограниченности любых попыток судить:
«Это похоже на то или на сё», становится ясно, что все проявленные образы –
Это грани того бесконечного, что не имеет образа,
И, неотделимые от него, они – самосовершенны.
Если видишь, что всё изначально самосовершенно,
Исцеляется болезнь – стремление чего-то достигать,
И, когда просто остаёшься в естественном состоянии как оно есть,
Присутствие недвойственного созерцания непрерывно возникает само собой.
Увидеть себя как бы в канве некого узора жизни. А-программа сдулась, но я держалась за некое особенное понимание, которое, якобы, есть у Мастеров. Когда поняла, что его нет, шпагат схлопнулся.
потому что сам считаю (и сам так делаю), что это необходимый первичный минимум, шаг навстречу учению, маленькое «доказательство» серьезности своих намерений в восприятии учения — хотя бы элементарная открытость…
ты же сам наверное догадываешься уже, что никого здесь не удивишь своим мировоззрением, тут все наверное эзотерики и мистики со стажем…
в меня бог войны вселился, я себя иисусом нашего времени ощущал, да и ощущаю в некотором смысле, я постиг учение махараджа и дона хуана с трансерфингом, астральную практику, прорицание, вижу все религии как суть одно, непревзойденный мастер вести разговоры и изворачиваться, выходить сухим из их… и т.п.
Шесть ваджрных строк
Комментарий Чогяла Намхая Норбу Ринпоче
Перевод с тибетского на итальянский язык Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с итальянского на английский сделал Джон Шейн. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.
Хотя природа всего многообразия явлений недвойственна,
Сами они непостижимы в своей неповторимости.
Хотя тому, что именуется «как оно есть», невозможно дать определение
Всё видимое проявляется как абсолютное благо.
Всё уже совершенно, а потому, одолев болезнь усилия,
Пребывай в состоянии самосовершенства.
Перевод Шести Ваджрных Строк – 2.
Джон Рейнольдс перевёл с тибетского на английский. Перевод с английского Фариды Маликовой.
Хотя природа всего многообразия недвойственна,
Истинное состояние каждой отдельной вещи – вне умозрительных оценок.
Хотя не создаём понятия из того, что называем «как оно есть»,
Всё проявляющееся присутствует – оно всеблагое.
Поскольку всё самосовершенно, преодолев болезнь усилий,
Обладая присутствием, спонтанно пребываем в состоянии созерцания.
Перевод Шести Ваджрных Строк – 3.
Перевод с тибетского на английский язык, который можно назвать вольным, сделан Брайеном Бересфордом и Джоном Шейном по устным наставлениям и объяснениям Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.
Хотя видимый мир проявляется как многообразие,
Это многообразие недвойственно,
И из всего множества отдельных вещей
Ни одну нельзя вместить в ограниченное понятие.
Если освободишься от ограниченности любых попыток судить:
«Это похоже на то или на сё», становится ясно, что все проявленные образы –
Это грани того бесконечного, что не имеет образа,
И, неотделимые от него, они – самосовершенны.
Если видишь, что всё изначально самосовершенно,
Исцеляется болезнь – стремление чего-то достигать,
И, когда просто остаёшься в естественном состоянии как оно есть,
Присутствие недвойственного созерцания непрерывно возникает само собой.
меня удивила связь между правдой и обидой.
и правда, самая сильная вера в правду это в обиде.