Милый Саня! Я в отличие от других комментаторов увидел в твоём топике некую боль и безысходность. Но на самом деле, если чуть-чуть дожать, то возможно откроется то, что в безысходности ничего плохого нет. Это и есть тотатальность и спонтатнность. Всё есть так как есть и будет так как будет. И не важно откроется тебе «просветление» или нет — оно ведь всё равно ЕСТЬ. Просто некие «силы» (точнее — конечно же обусловленность) мешают это осознать. Но апофеоз безысходности — это и есть окончательная сдача, полное осознание, что ты не «деятель», не «решала» и не «контролёр» — и это прикосновение к божественному.
И любовь всегда здесь, и это вовсе не «выпить виагры».., а пусть даже то что лежит в основе этого поступка ))) С любовью, несмотря на то, что ясно понимаю весь твой скепсис при прочтении «этих давно всеми понятных, заученных и прилипших к зубам банальных слов!».
Здорово! Одна из самых ошеломляющих мыслей о любви в контексте Учения, что любовь оказывается, есть, любить не возбораняется, мало того — она всегда была здесь, и увидев её, ты уже не в силах отказаться от полного в неё погружения, как не можешь отказатся от воздуха которым дышишь…
Бахтияр, Дорогой мой, я же тебя ни в коем случае не ругаю. Мы действительно высказываем свои мысли. И правда: все они бла-бла-бла. И Ренц это неоднократно повторял, и я за ним )))
Просто обрати внимание квинтэссенция приведённой цитаты = это не то что есть счастье по Ренцу:
… что бы ты ни нашел, является несчастьем. Будь счастлив тем, что счастье, которое является тем «что ты есть», не может быть найдено...
.
Невыразимое, безобъектное «то что есть» невозможно найти, то что найдёшь — всё объекты, всё не то…
Принеся «Шесть ваджрных строк» в Тибет, Вайрочана назвал их «Ригпэй Кучжуг» — «Кукушка состояния присутствия». Полное название звучит так: «Трашипай пал ригпэй кучжуг» (bkra.shis. pai. dpal. rig.pai. khy.byug.).
Трашипай означает «счастье», пал означает «слава». Ригпа — это «состояние знания», присутствие чистого состояния осознанности. Кучжуг — это «кукушка». В Тибете кукушка — символ пробуждения природы после холодной зимы. Когда поет кукушка, все счастливы, потому что наконец льды и снега начинают таять, приходит весна и растения оживают.
КУКУШКА СОСТОЯНИЯ ПРИСУТСТВИЯ Шесть ваджрных строк Комментарий Чогяла Намхая Норбу Ринпоче
Перевод с тибетского на итальянский язык Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с итальянского на английский сделал Джон Шейн. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.
Хотя природа всего многообразия явлений недвойственна,
Сами они непостижимы в своей неповторимости.
Хотя тому, что именуется «как оно есть», невозможно дать определение
Всё видимое проявляется как абсолютное благо.
Всё уже совершенно, а потому, одолев болезнь усилия,
Пребывай в состоянии самосовершенства.
Перевод Шести Ваджрных Строк – 2.
Джон Рейнольдс перевёл с тибетского на английский. Перевод с английского Фариды Маликовой.
Хотя природа всего многообразия недвойственна,
Истинное состояние каждой отдельной вещи – вне умозрительных оценок.
Хотя не создаём понятия из того, что называем «как оно есть»,
Всё проявляющееся присутствует – оно всеблагое.
Поскольку всё самосовершенно, преодолев болезнь усилий,
Обладая присутствием, спонтанно пребываем в состоянии созерцания.
Перевод Шести Ваджрных Строк – 3.
Перевод с тибетского на английский язык, который можно назвать вольным, сделан Брайеном Бересфордом и Джоном Шейном по устным наставлениям и объяснениям Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.
Хотя видимый мир проявляется как многообразие,
Это многообразие недвойственно,
И из всего множества отдельных вещей
Ни одну нельзя вместить в ограниченное понятие.
Если освободишься от ограниченности любых попыток судить:
«Это похоже на то или на сё», становится ясно, что все проявленные образы –
Это грани того бесконечного, что не имеет образа,
И, неотделимые от него, они – самосовершенны.
Если видишь, что всё изначально самосовершенно,
Исцеляется болезнь – стремление чего-то достигать,
И, когда просто остаёшься в естественном состоянии как оно есть,
Присутствие недвойственного созерцания непрерывно возникает само собой.
Всё это бла-бла-бла. Последний раз: какая мысль Ренца искажена? Там двух последних предложений достаточно, что бы понять о чём он говорит. Чего ты из себя цензора здесь изображаешь: так или не так!
И при чём здесь номинальная субъективность?
Не знаю! Моё мнение — это действительно необходимая точка, только вовсе не старта.
И это конечно де далеко не просветление, а лишь освобождение, возможно начало пробуждения (понимая всю условность и звыбкость заявленных терминов), но и до него также очень непростой и тернистый путь, который не всякий может пройти. Ибо интеллектуальное постижение отсутствие автора — вовсе не «разоблачение», а лишь опять-таки необходимая предпосылка для «тотального» освобождения. А дальше — всё по тексту ))))
И любовь всегда здесь, и это вовсе не «выпить виагры».., а пусть даже то что лежит в основе этого поступка )))
С любовью, несмотря на то, что ясно понимаю весь твой скепсис при прочтении «этих давно всеми понятных, заученных и прилипших к зубам банальных слов!».
ПрячЮть, гады! ))
Просто обрати внимание квинтэссенция приведённой цитаты = это не то что есть счастье по Ренцу:
.
Невыразимое, безобъектное «то что есть» невозможно найти, то что найдёшь — всё объекты, всё не то…
Шесть ваджрных строк
Комментарий Чогяла Намхая Норбу Ринпоче
Перевод с тибетского на итальянский язык Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с итальянского на английский сделал Джон Шейн. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.
Хотя природа всего многообразия явлений недвойственна,
Сами они непостижимы в своей неповторимости.
Хотя тому, что именуется «как оно есть», невозможно дать определение
Всё видимое проявляется как абсолютное благо.
Всё уже совершенно, а потому, одолев болезнь усилия,
Пребывай в состоянии самосовершенства.
Перевод Шести Ваджрных Строк – 2.
Джон Рейнольдс перевёл с тибетского на английский. Перевод с английского Фариды Маликовой.
Хотя природа всего многообразия недвойственна,
Истинное состояние каждой отдельной вещи – вне умозрительных оценок.
Хотя не создаём понятия из того, что называем «как оно есть»,
Всё проявляющееся присутствует – оно всеблагое.
Поскольку всё самосовершенно, преодолев болезнь усилий,
Обладая присутствием, спонтанно пребываем в состоянии созерцания.
Перевод Шести Ваджрных Строк – 3.
Перевод с тибетского на английский язык, который можно назвать вольным, сделан Брайеном Бересфордом и Джоном Шейном по устным наставлениям и объяснениям Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.
Хотя видимый мир проявляется как многообразие,
Это многообразие недвойственно,
И из всего множества отдельных вещей
Ни одну нельзя вместить в ограниченное понятие.
Если освободишься от ограниченности любых попыток судить:
«Это похоже на то или на сё», становится ясно, что все проявленные образы –
Это грани того бесконечного, что не имеет образа,
И, неотделимые от него, они – самосовершенны.
Если видишь, что всё изначально самосовершенно,
Исцеляется болезнь – стремление чего-то достигать,
И, когда просто остаёшься в естественном состоянии как оно есть,
Присутствие недвойственного созерцания непрерывно возникает само собой.
И при чём здесь номинальная субъективность?
И это конечно де далеко не просветление, а лишь освобождение, возможно начало пробуждения (понимая всю условность и звыбкость заявленных терминов), но и до него также очень непростой и тернистый путь, который не всякий может пройти. Ибо интеллектуальное постижение отсутствие автора — вовсе не «разоблачение», а лишь опять-таки необходимая предпосылка для «тотального» освобождения. А дальше — всё по тексту ))))