боже столько эмоций и пыла. я смотрела Рам-Цзы за день до этого, прочитала этот перевод, улыбнулась и пошла дальше. Меня и такой оборот речи устроил. А когда снова попался на глаза этот текст и завели разговор о том какое там слово подставить пришло в голову это слово, которое как мне кажется, больше подходит Рам-Цзы, вот и написала и без притензий на правильный перевод.
отталкивание того, что есть случается — вот тебе и минус… потому и рвет… хочется что бы у меня так было, как у Нади например. Замечается только то, что Надя брызжит счастьем и благостью, а вот эти наезды на Дракона не замечаются как бы, но ты то о них знаешь по любому… И так недостаточность появляется, что со мной что-то не так, недостоен, и вот тебе уже вина… ну если вскрыть все карты тогда можно и так сказать как ты говоришь, но не раньше этого.
в английском языке это имеет более приличный оттенок, чем у нас в выражении «я посрал»