Вот сказали тебе «из Дзэна..» например — все это чушь, ни хорошего, ни плохого в уме...
С т.з. Дхаммы — это не чушь, есть благие и не благие корни, на их основе уже и строится камма. И это далеко не чушь, а как-раз неверное воззрение, т.к. можно прийти к тому — что все-равно — кармы нет.
Ментал же (грубо на наш лад если говорить) — это именно одна из реальностей конечных и есть, обусловленная конечно… наряду с материей, сознанием и… самой Ниббаной. Их 4 т.е.
Т.е. разность воззрений, пониманий, практики и реализации конечно же есть.
У меня был период затухания вербализации. Мне самому ум при этом казался пустым. Описания в виде речевых текстов возникали редко, казались лишними и возникало желание избегать разговоров.
Была ли это пустота ума?… Не думаю, поскольку я обычно функционировал, распознавал образы, все двигательные стереотипы работали исправно.
Это было именно отсутствие вербализации.
«Сложности перевода» и особенности менталитета есть конечно :) Но… как-то объясняют, обычно когда «на два фронта» поживут, т.е. и в той и в той среде. Либо у человека просто мудрость развита хорошо и различение.
Так же до сих пор сталкиваюсь с таким, что например… зачастую приходится уточнять на «наш лад», как это или то понять.
Но тут думаю еще особенности ума играют роль, кому-то нужно прям поподробнее… нюансы и т.д., а кому-то это и не нужно =)
Некоторые слова или понятия фактически не имеют аналога и т.д.
И серединный путь Будды и «пустоту» или «пустотность» мы понимаем может быть совершенно не правильно?:))
Ровно также, как совершенно неправильно понимаем «мудрость»?
Если взять чистые канонические тексты на пали или еще как там — мы нигде в практической части (да и в философской) не найдем точного перевода «пустоты», «мудрости», «внимания».
Даже дхьяна — не синоним внимания! И «серединный путь Будды» не имеет никакого отношения к «стилю жизни» или «мудрости бытия».
Почему вы решили, что понять канонические тексты людей, живших 2000 лет назад и имеющих свой язык (а то еще и иносказательный) легче, чем например лирику-психологу понять статью матерого айтишника про Питон?:))
Почитайте какой нибудь айтишный манускрипт, желательно на сленге и с английской аббревиатурой после трех каждых слов. Понятно?
С чего все вдруг решили, что перевод с языка 2000 давности (причем тройной, пятиричный, прошедший через множества цензур и т.д.) может пролить какой-то смысл и свет?
А истина не становится истиной, если даже её талдычат сто тысяч гуру.
— Кошка…
Вот сказали тебе «из Дзэна..» например — все это чушь, ни хорошего, ни плохого в уме...
С т.з. Дхаммы — это не чушь, есть благие и не благие корни, на их основе уже и строится камма. И это далеко не чушь, а как-раз неверное воззрение, т.к. можно прийти к тому — что все-равно — кармы нет.
Ментал же (грубо на наш лад если говорить) — это именно одна из реальностей конечных и есть, обусловленная конечно… наряду с материей, сознанием и… самой Ниббаной. Их 4 т.е.
Т.е. разность воззрений, пониманий, практики и реализации конечно же есть.
Конечно это все прояснения требует, если есть такой запрос...
Но с другой стороны — каждому свое.
Была ли это пустота ума?… Не думаю, поскольку я обычно функционировал, распознавал образы, все двигательные стереотипы работали исправно.
Это было именно отсутствие вербализации.
Так же до сих пор сталкиваюсь с таким, что например… зачастую приходится уточнять на «наш лад», как это или то понять.
Но тут думаю еще особенности ума играют роль, кому-то нужно прям поподробнее… нюансы и т.д., а кому-то это и не нужно =)
Некоторые слова или понятия фактически не имеют аналога и т.д.
— не знай, да и всё.. ♥
Стараюсь быть на связи.
Ровно также, как совершенно неправильно понимаем «мудрость»?
Если взять чистые канонические тексты на пали или еще как там — мы нигде в практической части (да и в философской) не найдем точного перевода «пустоты», «мудрости», «внимания».
Даже дхьяна — не синоним внимания! И «серединный путь Будды» не имеет никакого отношения к «стилю жизни» или «мудрости бытия».
Почему вы решили, что понять канонические тексты людей, живших 2000 лет назад и имеющих свой язык (а то еще и иносказательный) легче, чем например лирику-психологу понять статью матерого айтишника про Питон?:))
Почитайте какой нибудь айтишный манускрипт, желательно на сленге и с английской аббревиатурой после трех каждых слов. Понятно?
С чего все вдруг решили, что перевод с языка 2000 давности (причем тройной, пятиричный, прошедший через множества цензур и т.д.) может пролить какой-то смысл и свет?
А истина не становится истиной, если даже её талдычат сто тысяч гуру.