У вас принципах больше похоже на постулирование бесхребетности(отсутствие внутреннего стержня), чем на постулирование гибкости, отсутствие консерватизма, способности принимать новое)
Ну, верность перевода штука такая… не всегда простая и однозначная) Например может включать в себя подборку речевого оборота для передачи сути и смысла сказанного с минимальным искажением.
Насчёт верности данного перевода ничего не могу сказать, я английский вообще не знаю кроме 10 главных слов)), просто поучавствовала своим взглядом на фразу в беседе)
Кого это волнует тоже не знаю, наверно Всевышнего))) может переводчика какого..)(здесь подмигивающий смайлик))
Вот именно) Могу только добавить что ткани о которых мы говорим достаточно тонкие и нужно очень хорошим внутренним зрением обладать чтоб делать уверенные заключения о дырах или их отсутствии) Лично я могу ответственность за подобные заявления по обрывочным кускам только под эгидой личного мнения брать, или предположения)
я затрагиваю то что светится неприкрыто и явно видно именно в ЭТОМ топике.
А вы уверены что то что в ваших глазах светиться якобы в этом топике проблема Самира а не ваша? Хотя бы потому что текст может быть вырван из контекста общения и вам не предназначался…
Вы хотите чтоб я вам за Самира отвечала? Я не его секретарь))) Предлагаю вам взять какой-нибудь коментарий и текст Дракона, где он пишет «что делать» и к нему с этим вопросом поприставать))
Войти в единство с душой а не с умом, может так вам понятней)
И я там выше уже писала, слова и речевые обороты которые употребляются с одним человеком или одной аудиторией могут абсолютно не подходить другим.
Не знаю о каком вхождении в единство с переживанием речь, но чтоб отвечать на запрос вот именно не пургой, не надо быть ни отдельным ни слитным ни ещё каким-нибудь) скорее просто своим умом не мешать)) А у Дракона вообще шикарное знание подобных вещей в книгах продемонстрировано)Хотя чего только у него не продемонстрировано спрашивается…
Это может быть ответ на вопрос, ответ на запрос, а не предложение) Слова и форма могут быть любые, они от слушающего зависят… от того как ему близко и понятно, и от того как он может слышать)
О каком методе бхакти речь, только Богу известно) У кого два крыла джняна и бхакта, у кого бхакта прямой путь с мастером, у кого жизнь и действия из самоосознования, а у кого предвестник без причинно-следственной связи с реализацией…
А мне не представляется это «особо криминальной игрушкой», бывает похуже) и у каждого свой набор игрушек, в которые захочется по дороге поиска поиграть. Вопрос скорее насколько увлечёт и как быстро будет отброшено как «не то», как пустое. А эту зрелость словами «брось бяку» не взрастишь… для пробуждения скорее всем насытиться по горло придётся… или если повезёт вплане встречи с пробуждённым учителем, как возможность увидеть почти воочую то что ищешь, и как того, благодаря которому игрушечные интересы быстро перестают привлекать.
Насчёт верности данного перевода ничего не могу сказать, я английский вообще не знаю кроме 10 главных слов)), просто поучавствовала своим взглядом на фразу в беседе)
Кого это волнует тоже не знаю, наверно Всевышнего))) может переводчика какого..)(здесь подмигивающий смайлик))
И я там выше уже писала, слова и речевые обороты которые употребляются с одним человеком или одной аудиторией могут абсолютно не подходить другим.