Мне почему-то вспомнился анекдот, как студент профессора перед экзаменом спрашивает: «Профессор, скажите, а вот вы когда спите, вы как с бородой — заправляете ее под одеяло, или сверху оставляете?» Профессор удивился и сказал что никогда не обращал внимания. А на следующий день тот же студент встречает профессора, который весь помятый и с красными глазами кричит ему: «Чёрт бы тебя побрал с этой бородой, я всю ночь заснуть не мог — и так неудобно, и так неудобно!» :)))
Ott, кстати, очень его любит :) Я как-то по email-у с ним переписывался (хотел выяснить, кто это говорит такие классные фразы в одном его треке), и он мне сказал, что это Алан Уоттс и что в своё время он очень на него повлиял :)))
Мне кажется смысл тут в том, что «ничего ты не можешь спеть/сделать/познать, что нельзя было бы спеть/сделать/познать» — в смысле, что во всех этих делах «можно и без тебя обойтись» — но не потому, что ты не нужен или не умеешь, а смысл в том, что тебе не нужны все эти мысли, а всё, что тебе нужно — это Любовь :))) Как бы призыв обратить внимание на Любовь.
Да, перевести это сложно :)) И я сколько ни пытался (сейчас еще раз попробовал про себя), никогда не нравился результат. Мне кажется это вообще нельзя перевести так, чтобы полностью передать смысл, лучше выучить английский :))) На любом другом языке это невыразимо так коротко и ёмко :) А если расписывать на абзацы, опять же теряется эта лёгкость :) Что поделать?! ;))
"… и едет поезд в полях перспектив" :)))
Ага, сам :)) Критика приветствуется, если что :))
*** убежал прятаться в кусты ***
По крайней мере я в таком ключе воспринимаю :)