22 июля 2014, 10:42

Перевод 22 псалма с арамейского ( не ручаюсь, взял из интернета)

Интересно насколько действительно приведенный ниже перевод с арамейского соответствует действительности, откуда эти тексты и кто переводил? Если перевод действительно правильный и текст не липовый, то псалмы преобретают совсем другой смысл!
Канонический текст
1 Господь пасёт меня и ни в чём не даст мне нуждаться
2 на месте, где зелень обильна, – там Он меня поселил, у воды спокойной воспитал меня,
3 душу мою обратил, направил меня на пути правды ради имени Своего.
4 Ведь если я и пойду посреди тени смертной, не устрашусь зла, ибо Ты – со мною: жезл Твой и посох Твой – они меня ободрили.
5 Приготовил Ты пред лицом моим трапезу напротив теснящих меня, умастил елеем голову мою, и чаша Твоя опьяняет меня, как крепчайшая.
6 И милость Твоя будет следовать за мною во все дни жизни моей, и обитать мне в доме Господнем на долгие дни!

Перевод с арамейского из интернета
Я — твой Пастырь. Ты никогда не будешь иметь нужду в чем-то, что Я хочу тебе дать. Если ты будешь уповать на Меня и на самом деле позволишь Мне быть Пастырем твоей жизни, то Я дам тебе такой огромный мир ума, что это будет как отдых в прохладной зеленой траве на весеннем лугу.

И пока ты учишься более глубокой любви и упованию, покой будет сходить на твою душу, как безмятежное тихое озеро. Это будет большое освежение для твоего внутреннего человека.

Идет подготовка к выполнению многих задач, какие Я поставил перед тобой. И не преуменьшай никакие задания, данные тебе Мною. Ибо это для Моей славы и чести, а не для твоей. Будут времена, когда из-за Моей любви к тебе, Мне будет необходимо повести тебя в сильную тьму.

Она будет настолько огромной, что ты почувствуешь, будто стоишь на самом краю земли, и смерть поджидает тебя внизу. Но всегда помни, что Я по прежнему твой Пастырь. В темноте ты, возможно, не сможешь увидеть Меня, но у тебя есть Мое вечное обещание, что я никогда не оставлю и не покину тебя.

Если ты продолжишь уповать на Меня, даже
Читать дальше →
22 июля 2014, 01:09

слова Иисуса

«говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные — гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. (Матф.8:20)»
У этих слов более драматический смысл нежели предложу сейчас я. Но хочу представить эти слова в свете Адвайты с позиции моего собственного понимания этого учения.
Не имеет где приклонить голову- то есть пробужденному уму не за что зацепиться. Со всего соскальзывает.
17 июля 2014, 01:36

Зарождение жизни

16 июля 2014, 23:02

О Свободе и Любви

А ведь все очень просто…
И того, и другого — СЛИШКОМ МНОГО для маленького, паршивенького эго. Оно разорвется на части в попытке вместить их в себя. И поэтому бежит от НИХ ОБОИХ, как от огня. Пытаясь выторговать для себя мою маленькую уютную свободу и мою маленькую послушную любовь. А самое главное: и Любовь, и Свобода вообще не нуждаются ни в каком эго. Вот от этого кошмара оно и бежит. От чувства, что две базовые энергии Жизни никак не положить в кармашек, а совсем наоборот. И начинается одна сплошная мука в поисках «настоящей Свободы» и «настоящей Любви».
Но это еще не все. Это совсем не все.
Это сама СВОБОДА узнает себе через ограниченность и торжествует Свою Свободу — ибо ограниченность только подчеркивает, как свободна Свобода.
Это сама ЛЮБОВЬ узнает себя в оковах «отношений» и безлюбья, в невозможности себя выразить во всей полноте — ибо что это за Любовь, которая только отдыхает на пляже?

Смотри в самое сердце обусловленности — и увидишь этот потрясающий ВЫБОР БЕЗ ВЫБОРА, который дает возможность быть всему, ибо все — обусловлено.
Увидь, какая это Милость — чтобы ВСЕ было таким, каким оно есть прямо сейчас! Неизъяснимое узнает себя в банальном, Луна любуется своим отражением в сточной канаве, зная себя только как ОТРАЖЕНИЕ и — тотальная невозможность ЗНАТЬ СЕБЯ ИНАЧЕ!
Все, опять потерял нить… звыняйте,
Читать дальше →