Для кого-то слова могут быть важнее того, что говорит Мастер. Существует много профессиональных и прекрасных переводов, и на данном ресурсе тоже:) Приятного прочтения!:))
Благодарю милого sni за внимание и продолжу с ним общение на эту тему на сайте профессиональных переводчиков:)
Я предлагаю вам заняться переводом! Лично мне слух не резало и всё услышалось! Но люди все разные.Mira очень много сделала переводов Тони Парсонса.И ей искренняя благодарность!Но просто слишком уж меня эта тема волнует.Тем более вас волнует эта тема.И как правильно вы заметили, всё ради любимого сайта.Вот мы и делаем всё ради любимого сайта.Поэтому вместо критики будем рады видеть вашу помощь на любимом сайте!
Приведу папу примеров наиболее серьезных упущений:
we grow up in a world where we’re taught to endeavor and make our lives work мы вырастаем в мире, где мы учимся и пытаемся превратить наши жизни в работу
мы вырастаем в мире, где нас учат пытаться наладить свою жизнь
Isn’t there still a subtle duality present then, because on the one side there is egorelated anger, and on the other hand there’s something witnessing this. Не все ли еще это тонкий подарок дуальности тогда, потому что на одной стороне есть эгоистический гнев, а на другой — что-то, свидетельствующее это.
Но разве нет и в этом некоей неуловимой дуальности, ведь с одной стороны есть гнев, связанный с эго, а с другой — что-то, являющееся свидетелем?
Злоупотреблять дословным переводом слова it, которое в английском куда более частое, чем «это», тоже не стоит. «Ну, это — то, как это чувствуется» в русском языке — бессмыслица. В данном случае фраза «Well, that’s how it feels, but...» имеет четкий смысл «Такое может сложиться впечатление». В контексте (после второго предложения в примерах) бы можно было перевести как «Ну, может показаться, что есть, однако...»
Все-таки, английский не настолько отличается от русского, чтобы нельзя было передать смысл без потерь и найдя удачные обороты в целевом языке. И естественное звучание куда важнее кальковых перекладов. Да, я заметил, что мнения моего вы не спрашивали, да и в качестве авторитета будто бы себя выставляю, но просто слишком уж меня эта тема волнует. В конце концов, все ради любимого сайта. А перейдя на личности, скажу, что ценю вашу решимость заниматься переводами и желаю успехов в росте!
Зачем этот цирк?! :))))
Спасибо за статью!
поэтому не два :)
Что ж, нас всех волнует по-разному;))
Для кого-то слова могут быть важнее того, что говорит Мастер. Существует много профессиональных и прекрасных переводов, и на данном ресурсе тоже:) Приятного прочтения!:))
Благодарю милого sni за внимание и продолжу с ним общение на эту тему на сайте профессиональных переводчиков:)
спасибо:))
we grow up in a world where we’re taught to endeavor and make our lives work
мы вырастаем в мире, где мы учимся и пытаемся превратить наши жизни в работу
мы вырастаем в мире, где нас учат пытаться наладить свою жизнь
Isn’t there still a subtle duality present then, because on the one side there is egorelated anger, and on the other hand there’s something witnessing this.
Не все ли еще это тонкий подарок дуальности тогда, потому что на одной стороне есть эгоистический гнев, а на другой — что-то, свидетельствующее это.
Но разве нет и в этом некоей неуловимой дуальности, ведь с одной стороны есть гнев, связанный с эго, а с другой — что-то, являющееся свидетелем?
Злоупотреблять дословным переводом слова it, которое в английском куда более частое, чем «это», тоже не стоит. «Ну, это — то, как это чувствуется» в русском языке — бессмыслица. В данном случае фраза «Well, that’s how it feels, but...» имеет четкий смысл «Такое может сложиться впечатление». В контексте (после второго предложения в примерах) бы можно было перевести как «Ну, может показаться, что есть, однако...»
Все-таки, английский не настолько отличается от русского, чтобы нельзя было передать смысл без потерь и найдя удачные обороты в целевом языке. И естественное звучание куда важнее кальковых перекладов. Да, я заметил, что мнения моего вы не спрашивали, да и в качестве авторитета будто бы себя выставляю, но просто слишком уж меня эта тема волнует. В конце концов, все ради любимого сайта. А перейдя на личности, скажу, что ценю вашу решимость заниматься переводами и желаю успехов в росте!