ОТ АВТОРА ИТАЛЬЯНСКОГО ПЕРЕВОДА
Это произведение не нуждается в подробном введении. В нем учитель Дзогчен Намкай Норбу Ринпоче открыто и искренне выражает чувства, возникшие у него во время путешествия на гору Кайлас (Тисэ), святыню буддистов, бонцев и шиваитов, которое он совершил в сопровождении группы членов Дзогчен-Общины. Из-за разных препятствий и неблагоприятных обстоятельств пришлось сделать крюк в несколько тысяч миль, затратив на это примерно месяц. В течение этого месяца, почти полностью проведенного на колесах, когда пришлось испытать трудности и лишения, со всей очевидностью выявились все клеши, все ограничения и недостатки, свойственные человеческой природе. В этой песне они показаны чрезвычайно ясно и беспристрастно.
Перевод с тибетского языка на итальянский выполнен с помощью автора.
Адриано Клементе
НАМО ГУРУ БХЕ
Несравненный отец Чжангчуб Дордже Чанг(1),
Взгляни на своего сына с состраданием!
Хотя твои глубокие наставления безошибочны,
Сын твой попался в сети необузданных учеников.
Брось аркан — луч света отцовской любви —
И освободи сына из сетей перерождения.
Мать, Царица Дакинь Пэлги Дрон(2),
Взгляни на своего сына с состраданием!
Хотя твое глубокое учение безошибочно,
Сын твой попался в сети лицемерных людей.
Брось аркан — луч света материнского сострадания —
И освободи сына из сетей лжи.
Отец Оргьен Тэндзин, обладатель Радужного Тела(3),
Взгляни на своего сына с состраданием!
Хотя твое сострадание безошибочно,
Сын твой попался в сети двойственности и дурной кармы.
Брось аркан — луч света отцовской любви —
И освободи сына из сетей двойственного мышления.
Любящий отец Чоки Вангчуг(4),
Взгляни на своего сына с состраданием!
Хотя твои наставления безошибочны,
Сын твой попался в ловушку пяти видов упадка(5).
Брось аркан — луч света отцовской любви и мудрости —
И освободи сына из сетей пяти видов упадка.
Высокочтимый отец Ролпэй Дордже Чанг(6),
Вспомни на мгновение о своем сыне!
Хотя твои наставления
Читать дальше →