30 июня 2013, 13:11
Мастер и Маргарита. Эпиграф. Опыт прочтения с позиции Учения

Наверное, вряд ли найдётся среди нас люди которые не читали или хотя бы не слышали об этом замечательнейшем произведении. Гениальный автор подарил нам Роман своей жизни, который он писал больше 20-ти лет.
Я, после знакомства с основами Живого Учения, частенько, ловил себя на мысли, о том что нередко вспоминаю те или иные эпизоды Романа, и однажды захотелось перелистать страницы любимой книги уже с позиций нашего Учения.
Ну замахиваться, «на Вильяма, нашего, Шекспира» © пока рановато. Я решил поразмыслить на тему эпиграфа к Роману
Я открываю Гёте, и о, мистика! — этой строфы не нахожу! То есть два «классических перевода об этом говорят несколько по-другому:
-Так кто же ты?— Перевод Холодковского
- Часть вечной силы я
Всегда желавший зла, творившей лишь благое,
И
-Ты кто?— Перевод Пастернака
-Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла.
Если говорить о не совсем литературном, но смысловом переводе Гёте, то он таков
Я часть силы, что всегда делает добро, при этом желает всем вреда.Заметили? У Гёте Мефистофель несколько отличен от Воланда Булгакова. У немца он врёт, что всегда совершает добро (ну так уж случилось), хотя конечно же (как Сатана – часть силы) желает зла. То есть чувствуется некая предопределённость. Типа от него ничего не зависит/
При этом он дополнительно сообщает Фаусту:
дух, который вечно отрицает!Стихия то стихией, но последствия – добро…
И с правом; ведь живущее тем ценно,
Что через время сгинет непременно;
Так лучше б ничему не возникать.
Итак, что вы грехом привыкли звать:
Опустошенье, зло, напасть, развал –
Своей родной стихией я б назвал.
У Булгакова появляется ещё и временной континиум – «вечно”, но вот ещё что интересно вводится и волевой фактор «совершает», тут уже вроде как жёсткой предопределённости нет, И действительно, по ходу Романа Воланд сам решает, кого — казнить, кого — миловать, кого — награждать, кого – наказывать…
Перевод стиха из «Мастера» — ближе к этому,
Читать дальше →