А мне нравится эпиграф к Курсу Чудес, якобы продиктованному Иисусом для нового времени…
«РЕАЛЬНОМУ НИЧТО НЕ УГРОЖАЕТ. НЕРЕАЛЬНОГО НЕ СУЩЕСТВУЕТ». Этой фразой уже все сказано, а потом тысяча страниц для тех, кто не понял!:))))
Я поэтому и заговорил о Коране что он тебе близок. Так вот особенности перевода в том что необходимо передать образный смысл, о чём говориться в каждом аяте. Дословность в виду не полного сответствия слов и разных культурах может привести к полному не пониманию, а не понимая културы народа невозможно оценить его наследие, поэтому я и написал а ты переведи как считаеш правильно с арабского. Комментарии я нигде не вставлял. Каждый аят переводился к современному языку по смыслу и в форме стиха для легкого чтения. Дословный более топорный по звучанию. Омар Хаям персидский поэт написал: Дух рабства кроеться в кумирне и, Кабэ, трезвон колоколов язык смирения рабий и рабства томная печать равно лежит на чётках и кресте на церкви и михрабе.
«М: Джняни принадлежит всем. Он отдаёт себя всё время и без остатка тем, кто приходит к нему. Если он не отдаёт себя, он не джняни. Он делится всем, что имеет.»
Я непонимаю что адвайта и что двайта. Но Коран не только для адвайтистов а для всех. Нелюблю когда его каждий посвоему переводит. Нада его переводит слова за слова. У меня тоже есть 4 перевода на русском языке. Некоторие из них во время перевода исползовали такие слова и мисли которий несуществует на арабском Коране. Слава БОГУ Коран на арабском сохранился до нас в неизменном виде буква за буквом. И пуст в дальнейшем так останется. Во времья перевода ненада смешат собствение тольковании. Чтобы читатели его читали как оригинал.
Искренность — предназначена для сокровенного Я, это не отчёт и исповедь для кого-то, и не осуждение себя. Это слушание тонкого внутреннего голоса, голоса мудрости, желание его слышать. Это утончение этого голоса до чистой осознанности, когда слова излишни. Искренность это открытие широкого видения, потому что призывает помнить и видеть многое, даже бесконечное, потому что Истина — Бесконечное Сознание. Ведь что такое Искренность если не преданность Истине, Тому Что Есть.
Спасибо
Приведи свой превод с оригинала. Адвайту как правило изучают или те кто уже знает класические религии на уровне священослужителей или дошёл до предела в одной из них и дальше никак. Для ислама это прошёл путь суфия. Иначе не проработанные материалы снова вернут в двайту.
Посмотрел 7 переводов корана на русский язык с арабского ни одним не остался доволен вот привожу пример своего перевода 1 суры и начало 2 суры:
Глядя на суры переводов
Порою хочется сказать
Что можно было бы и лучше
Их переводы текстом дать
Сура 1 (Вводная)
Открыв писания пророка.
Все имя есть творца миров.
1.1 Его восславим как умеем
1.2 За милость данную и кров.
1.3 За совершенное творен(и)е
1.4 За помощь данную тобой
1.5 За путь развития сознан(и)я
1.6 Который дан был нам с тобой
1.7 Для тех кто ищет вопрошая, кто я, и путь который мой.
Сура 2 (Корова)
2.1 Сиё писание дано, для тех кто жизнь ведёт свою во благо
2.2 Для тех уверовал кто в то, что путь есть действие во благо
2.3 И верит путь им свыше дан, а жизнь в будущем награда
2.4 Что он ведёт их в жизни сам, блаженство от него услада.
2.5 А кто не верует никак, того еще не стало время
2.6 И их мучительная жизнь покажет правоту ученья
2.7 Для тех кто говорит потом, ученье не заходит в дом
2.8 И жизнь их самообман
2.9 Тяжлый путь им будет дан.
2.10 Когда не ведая творят и видят белое всё в черном
2.11 Но нет понятия у них и различение ученья
2.12 За глупых веру(ю)щих считают, а веры то не понимают
2.13 Природа двойственная их, они то верят то не верят
2.14 А милость господа здесь в том, что ум их дальше омрачиться
2.15 Когда лож правдой выдают, в тупик пути таких ведут
2.16 Они хотят увидеть свет, но там где лож там света нет
2.17 И так слепы, глухи, немы- нам в назидание даны.
2.18 Они свои закрывши чувства не зрят творение творца
2.19 На миг лишь в проблесках сознан(и)я, дорогу видят от творца
2.20 И так познавши что к чему, служит верою ему.
Я давно подозревал-что в жизни что то не так-что-все как то просто и банально-все это искусство-что должно быть такое ради чего точно стоило создавать жизнь и жить -ВОТ ОНО -ВОТ ОНО- Я ЕСТЬ -просто ссупер!!!
«РЕАЛЬНОМУ НИЧТО НЕ УГРОЖАЕТ. НЕРЕАЛЬНОГО НЕ СУЩЕСТВУЕТ». Этой фразой уже все сказано, а потом тысяча страниц для тех, кто не понял!:))))
«М: Джняни принадлежит всем. Он отдаёт себя всё время и без остатка тем, кто приходит к нему. Если он не отдаёт себя, он не джняни. Он делится всем, что имеет.»
Спасибо
Глядя на суры переводов
Порою хочется сказать
Что можно было бы и лучше
Их переводы текстом дать
Сура 1 (Вводная)
Открыв писания пророка.
Все имя есть творца миров.
1.1 Его восславим как умеем
1.2 За милость данную и кров.
1.3 За совершенное творен(и)е
1.4 За помощь данную тобой
1.5 За путь развития сознан(и)я
1.6 Который дан был нам с тобой
1.7 Для тех кто ищет вопрошая, кто я, и путь который мой.
Сура 2 (Корова)
2.1 Сиё писание дано, для тех кто жизнь ведёт свою во благо
2.2 Для тех уверовал кто в то, что путь есть действие во благо
2.3 И верит путь им свыше дан, а жизнь в будущем награда
2.4 Что он ведёт их в жизни сам, блаженство от него услада.
2.5 А кто не верует никак, того еще не стало время
2.6 И их мучительная жизнь покажет правоту ученья
2.7 Для тех кто говорит потом, ученье не заходит в дом
2.8 И жизнь их самообман
2.9 Тяжлый путь им будет дан.
2.10 Когда не ведая творят и видят белое всё в черном
2.11 Но нет понятия у них и различение ученья
2.12 За глупых веру(ю)щих считают, а веры то не понимают
2.13 Природа двойственная их, они то верят то не верят
2.14 А милость господа здесь в том, что ум их дальше омрачиться
2.15 Когда лож правдой выдают, в тупик пути таких ведут
2.16 Они хотят увидеть свет, но там где лож там света нет
2.17 И так слепы, глухи, немы- нам в назидание даны.
2.18 Они свои закрывши чувства не зрят творение творца
2.19 На миг лишь в проблесках сознан(и)я, дорогу видят от творца
2.20 И так познавши что к чему, служит верою ему.