Перевод с тибетского на английский язык, который можно назвать вольным, сделан Брайеном Бересфордом и Джоном Шейном по устным наставлениям и объяснениям Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.
Вот как это называется!
Шесть строф принадлежат патриарху Дзогчена, Вайрочане (8-9 век). Текст называется Кукушка Спонтанного Присутствия.
В моём переводе это звучит так:
Хотя природа всего многообразия вещей недвойственна,
Каждая из них свободна от умопостроений.
Несмотря на то, что реальность – как она есть – неподвластна мысли,
Она проявляется в различимых аспектах, которые все полностью прекрасны.
Всё уже совершенно; оставив болезнь целенаправленных усилий,
Пребывай в открытости, — это и есть созерцание.
Да не, он просто так написал на тибетском, это его почерк!:)) а русского он не знает! Есть этот же текст в более точном переводе О.Познякова, там вообще жуткий перевод! А этот прекрасен!:)) сейчас поищу и пришлю он как то мне его присылал!:)
Я вам так скажу если ты себя нашел, как нечто «постоянное» или «не постоянное» — речь как раз идет об умственных спекуляциях.
Я очень хорошо слышу все то, о чем говорит «дзогчен», это просто ментальные спекуляции и заблуждения. И лучше я скажу об этом прямо, чем буду многозначительно улыбаться, а человек будет «невежество» принимать за просветление.
Если себя не нашёл, как ПОСТОЯННОЕ, то всё — двойственно и умственные спекуляции.
из этого контекста должно быть очевидно, что речь ни о каких умственных спекуляциях уже идти не может! На что вы возражаете
Пока самоисследование не завершено, говорить не о чем!:)Вы будете любой указатель цеплять к «себе» и лишь раздуваться от важности...
) из чего лично я(да и думаю любой читающий это человек) увидит, что мы опять возвращаемся к каким-то умственным спекуляциям, такие, как говорите Вы,«цепляние к себе» и «раздувание от важности». Непонятно. то ли вы, уважаемый NgoMa, не придаёте никакого значения контексту, в рамках которых ведётся беседа, то ли вообще в упор не слышите своего собеседника...!? к чему это я? на мой взгляд, если мы здесь оперируем как никак всё же словами, то, нужно и придавать им такое значение, какое пытается внести собеседник, иначе… никакого смысла в общении просто нету! это, знаете, как на разных языках говорить, даже не пытаясь друг друга понять, потому что… всё равно бесполезно! :)))
Объясняю, ваше представление о просветленном человеке — это просто сказка для доверчивых людей, чтобы их привлечь на семинары. Каждый хочет чего — здоровья и долголетия, биться чего — смерти! Вот и разогнали тему! А вы попались!:)
NEJA, в ваших словах звучит противоречие! Если Вы говорите о человеке, постоянно пребывающем в осознанности, то речи о болезнях, старости и разрушающемся теле вообще идти не может! Все эти процессы(старость, болезни) запускаются исключительно в тот самый момент, когда произошло отвлечение от Чувства Себя(как говорит karlito), когда человек «потерял» это ощущение… а если отвлечение происходит(хоть малейшее), то это уже не полностью, рассматриваемое нами, идеальное состояния просветлённого!
Шесть строф принадлежат патриарху Дзогчена, Вайрочане (8-9 век). Текст называется Кукушка Спонтанного Присутствия.
В моём переводе это звучит так:
Хотя природа всего многообразия вещей недвойственна,
Каждая из них свободна от умопостроений.
Несмотря на то, что реальность – как она есть – неподвластна мысли,
Она проявляется в различимых аспектах, которые все полностью прекрасны.
Всё уже совершенно; оставив болезнь целенаправленных усилий,
Пребывай в открытости, — это и есть созерцание.
Перевод О.Позднякова
Он как-то смешно называется про «кукушку»!:)
Я очень хорошо слышу все то, о чем говорит «дзогчен», это просто ментальные спекуляции и заблуждения. И лучше я скажу об этом прямо, чем буду многозначительно улыбаться, а человек будет «невежество» принимать за просветление.