Пример того, как переводчики привносят что-то своё: «электрической искры» — сомневаюсь, что цитируемые Раманой писания упоминали электричество :)) может речь шла об искрах из костра, например.
Ну фиговый указатель, который постулирует что есть абсолютная точка зрения, с которой можно смотреть :)
Это только в мышлении можно делать — выдумывать точки зрения и «смотреть» с них.
Дальше ментальных упражнений это не зайдёт.
Осознаванием их как вместерождённых. Внимание просто перетянуто на одну сторону, привычнее цепляться за привычное. Если тренироваться и делать этот шажок назад, то можно увидеть этот механизм — вторая сторона ведь тоже всегда здесь)
это притязание на какой-то опыт как на окончательный — именно во имя него вы теперь ментал и разоблачаете, как нереальный.
Это только в мышлении можно делать — выдумывать точки зрения и «смотреть» с них.
Дальше ментальных упражнений это не зайдёт.
Беда в том, что обе выдуманы :)