1 сентября 2022, 17:20
Отрадно спать, отрадней камнем быть...
У нас рубаи очень хорошо переводил Федор Тютчев с сохранением нужного эмоционального накала и красоты четверостишия. И видимо восточная поэзия была источником его вдохновения. К своему стыду я о работах Тютчева узнал не так давно. Что мы проходили на уроках литературы в школе я давно забыл. И тогда я ещё не понимал зачем вся эта поэзия была нужна. Я лишь помнил, что был у нас такой русский поэт Тютчев и у него был сеттер как и у меня в детстве. Но не так давно я посмотрел японский аниме сериал «Эрго Прокси», и во вступлении к нему меня просто убил рубаи Микеланджело Буанаротти, переведенный Тютчевым. И на мой взгляд он лучше оригинала. Я оцепенел от услышанного.
Michelangelo Buonarroti «Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...»
Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Если перевести этот стих Микеланджело дословно гугл переводчиком, то он нам покажет следующее:
А теперь вариант Тютчева:
Я много читал сообщения людей о просветлении и буддийском пробуждении. А тут такой контраст, этот стих меня шарахнул по башке словно молот.
На мой взгляд перевод Тютчева лучше
Читать дальше →
Michelangelo Buonarroti «Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...»
Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Если перевести этот стих Микеланджело дословно гугл переводчиком, то он нам покажет следующее:
Дорогой я, есть сон и ещё больше каменное существо,
пока они дают, и длится позор;
не видеть, не слышать для меня большая удача;
но не буди меня, пожалуйста, говори тихо.
А теперь вариант Тютчева:
Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный…
Прошу: молчи – не смей меня будить.
Я много читал сообщения людей о просветлении и буддийском пробуждении. А тут такой контраст, этот стих меня шарахнул по башке словно молот.
На мой взгляд перевод Тютчева лучше
Читать дальше →


