Lesya
Какая прелесть! Счастья молодожёнам!:)))))
Mira
папа примеров удался:))
спасибо:))
khumal
поэтому она так редко встречается! :)))
Lesya
Мой самый любимый! Я когда его вижу, улыбаюсь во весь рот:)))
Lesya
Я предлагаю вам заняться переводом! Лично мне слух не резало и всё услышалось! Но люди все разные.Mira очень много сделала переводов Тони Парсонса.И ей искренняя благодарность!Но просто слишком уж меня эта тема волнует.Тем более вас волнует эта тема.И как правильно вы заметили, всё ради любимого сайта.Вот мы и делаем всё ради любимого сайта.Поэтому вместо критики будем рады видеть вашу помощь на любимом сайте!
sni
Вау! Как раз из статьи-передачки на фэйсбуке о ней узнал буквально на днях, а в нете поискать не догадался. Но и тут она меня настигла!
Catriona
Понравился фильм..-спасибо за ссылку!)) Правда для меня больше как пример жизни человека.
sni
Приведу папу примеров наиболее серьезных упущений:

we grow up in a world where we’re taught to endeavor and make our lives work
мы вырастаем в мире, где мы учимся и пытаемся превратить наши жизни в работу
мы вырастаем в мире, где нас учат пытаться наладить свою жизнь

Isn’t there still a subtle duality present then, because on the one side there is ego­related anger, and on the other hand there’s something witnessing this.
Не все ли еще это тонкий подарок дуальности тогда, потому что на одной стороне есть эгоистический гнев, а на другой — что-то, свидетельствующее это.
Но разве нет и в этом некоей неуловимой дуальности, ведь с одной стороны есть гнев, связанный с эго, а с другой — что-то, являющееся свидетелем?

Злоупотреблять дословным переводом слова it, которое в английском куда более частое, чем «это», тоже не стоит. «Ну, это — то, как это чувствуется» в русском языке — бессмыслица. В данном случае фраза «Well, that’s how it feels, but...» имеет четкий смысл «Такое может сложиться впечатление». В контексте (после второго предложения в примерах) бы можно было перевести как «Ну, может показаться, что есть, однако...»

Все-таки, английский не настолько отличается от русского, чтобы нельзя было передать смысл без потерь и найдя удачные обороты в целевом языке. И естественное звучание куда важнее кальковых перекладов. Да, я заметил, что мнения моего вы не спрашивали, да и в качестве авторитета будто бы себя выставляю, но просто слишком уж меня эта тема волнует. В конце концов, все ради любимого сайта. А перейдя на личности, скажу, что ценю вашу решимость заниматься переводами и желаю успехов в росте!
Inguren
Класс))))))) обожаю его)))))))
allayae
у меня почти лысая, только на руках не сидит))
ПРИВЕТ!!!
Nau
Хороший ответ! :) я воспринимаю ветер как несущий прохладу :)
но может где-то в слишком тёплых краях, «жаркого» цвета :)
Дзэн, ЧаньКоан    6   
Radha
Язык-игрун
увлёкся словами…
В трансе поэт!:))))
Блог aminХайку    7   
sni
сколько же этих чуваков! никаких километров в левой колонке не хватит. здорово
Mira
Извините:) Резать кому-то слух или глаз не ставила себе целью. Англичане действительно говорят так, как не скажешь по-русски. Старалась оставить максимум Тони, не добавляя от себя:) Конечно, мне, как переводчику еще расти и расти:) (когда будет интересно мнение о профессиональных способностях, спрошу у авторитетов:) )
Catriona
)) Попробую..-если повторяться будет))
Catriona
)))
Shan
Без любящих не может быть любви)))
Dragon
Нам хлеба не надо,
нам йа подавай…
никакое не одно,
йа свое не отпущу!
ayurveda-kiev
Милость…
Inguren
Не нужна нам его йадиноковость
Нам хватает вполне и своей)))