19 июня 2019, 13:23
Дао Дэ Цзин в переводе Китайца с Алиэкспресс.
Предисловие Лотоса:
С Китайцем с Алиэкспресс мы впервые встретились в 2012 году в ночном китайском квартале Бангкока. Шёл дождь. Сновали какие-то люди. Мы разговорились. Так Китаец продал мне первые нунчаки. С тех пор мы встречались 1-2 раза в год. Он показывал мне разные товары, убедительно рассказывал и неизменно что-то продавал. Я знал, что он ведёт большую работу по переводу Алиэкспресс на русский язык. Но ещё не в полной мере понимал, почему сидение на корточках безумно, а редкие товары редки.
В начале 2019 года я предложил ему взяться за перевод традиционного даосского текста Дао Дэ Цзин прямиком с китайского. Он согласился и буквально вечером того же дня показал черновой вариант. Сказать, что я был в восторге — не сказать ничего. Текст был полон настоящей объёмности и, вместе с тем, остроты проникновения в реалии постмодернизма. Ещё несколько долгих часов ушло на редактуру и кропотливый перевод китайских манускриптов с исходного RAW в современный пережатый JPG.
В настоящее время в мире существует порядка 300 переводов Дао Дэ Цзин на иностранные языки, среди которых не менее 30 на русский язык. Единственный перевод на русский, выполненный этническим китайцем, сделал Ян Хин-шун в 1950 году. Сегодня появился второй — перевод Китайца с Алиэкспресс.
Дао Дэ Цзин / 道德經 / Dao De Jing
1
Дорога очень хорошая. Имя знаменитое, очень знаменитое. Начало безымянного мира, мать всех известных вещей. Поэтому часто нет желания наблюдать за чудесным, часто есть желание наблюдать за их смущением. Два совпадают с тем же именем. Таинственное и не таинственное, дверь в чудесное.
2
Мир знает, что красота прекрасна, а зло существует. Все знают, что хорошо — это хорошо, и нет так нет. Поэтому фазы нет, трудно сформировать хорошую, длинную и короткую, высокую и низкую, звучную и беззвучную фазу, а также всё что было до и будет после. Это бездействие святых и учение без слов: все делается без смирения, не рождается. Это не неловко, это успех. Дело сделано, но кто его
Читать дальше →
С Китайцем с Алиэкспресс мы впервые встретились в 2012 году в ночном китайском квартале Бангкока. Шёл дождь. Сновали какие-то люди. Мы разговорились. Так Китаец продал мне первые нунчаки. С тех пор мы встречались 1-2 раза в год. Он показывал мне разные товары, убедительно рассказывал и неизменно что-то продавал. Я знал, что он ведёт большую работу по переводу Алиэкспресс на русский язык. Но ещё не в полной мере понимал, почему сидение на корточках безумно, а редкие товары редки.
В начале 2019 года я предложил ему взяться за перевод традиционного даосского текста Дао Дэ Цзин прямиком с китайского. Он согласился и буквально вечером того же дня показал черновой вариант. Сказать, что я был в восторге — не сказать ничего. Текст был полон настоящей объёмности и, вместе с тем, остроты проникновения в реалии постмодернизма. Ещё несколько долгих часов ушло на редактуру и кропотливый перевод китайских манускриптов с исходного RAW в современный пережатый JPG.
В настоящее время в мире существует порядка 300 переводов Дао Дэ Цзин на иностранные языки, среди которых не менее 30 на русский язык. Единственный перевод на русский, выполненный этническим китайцем, сделал Ян Хин-шун в 1950 году. Сегодня появился второй — перевод Китайца с Алиэкспресс.
Дао Дэ Цзин / 道德經 / Dao De Jing
1
Дорога очень хорошая. Имя знаменитое, очень знаменитое. Начало безымянного мира, мать всех известных вещей. Поэтому часто нет желания наблюдать за чудесным, часто есть желание наблюдать за их смущением. Два совпадают с тем же именем. Таинственное и не таинственное, дверь в чудесное.
2
Мир знает, что красота прекрасна, а зло существует. Все знают, что хорошо — это хорошо, и нет так нет. Поэтому фазы нет, трудно сформировать хорошую, длинную и короткую, высокую и низкую, звучную и беззвучную фазу, а также всё что было до и будет после. Это бездействие святых и учение без слов: все делается без смирения, не рождается. Это не неловко, это успех. Дело сделано, но кто его
Читать дальше →