14 августа 2015, 10:27
Лонгчен Рабджам. Немыслимое
Лонгчен Рабджам. Немыслимое
В естественном состоянии вашей благой древней свободы
Позвольте себе осознавать немыслимое в его наготе.
Это – реальность так, как она есть, в своей безгрешной свежести,
Абсолютная чистота вашего изначального лица, не имеющего никаких суждений.
Позвольте себе скользить в том, что никогда не изменяется,
И когда у вас больше не будет ни надежды, ни страха,
Вы узнаете свою истинную природу.
У неё нет создателя, у неё нет субстанции,
Она чище всего, что только можно представить.
Чрево бытия — это Изначальная Основа, самопроизвольная и неизменная,
Чистая как пространство, она разрешает все противоречия.
Исходная точка пути йогина — постижение этой Основы,
Которая также невозмутима как небо и не отделена от вас.
Поскольку печали, которые являются следствием её непостижения, возникают зависимо,
Вы должны узнать своё непостижимое всеприсутствие.
Чрево бытия – Основа.
Phyogs bsDebs (c. 116-117).
Перевод с тибетского: Патрик Карре (Patrick Carré).
Журнал “Le Chant du Coucou”, № 16, Mars 1993.
Перевод с французского: Игорь Калиберда.
buddadharma.blogspot.ru/2015/02/blog-post_19.html?m=1
В естественном состоянии вашей благой древней свободы
Позвольте себе осознавать немыслимое в его наготе.
Это – реальность так, как она есть, в своей безгрешной свежести,
Абсолютная чистота вашего изначального лица, не имеющего никаких суждений.
Позвольте себе скользить в том, что никогда не изменяется,
И когда у вас больше не будет ни надежды, ни страха,
Вы узнаете свою истинную природу.
У неё нет создателя, у неё нет субстанции,
Она чище всего, что только можно представить.
Чрево бытия — это Изначальная Основа, самопроизвольная и неизменная,
Чистая как пространство, она разрешает все противоречия.
Исходная точка пути йогина — постижение этой Основы,
Которая также невозмутима как небо и не отделена от вас.
Поскольку печали, которые являются следствием её непостижения, возникают зависимо,
Вы должны узнать своё непостижимое всеприсутствие.
Чрево бытия – Основа.
Phyogs bsDebs (c. 116-117).
Перевод с тибетского: Патрик Карре (Patrick Carré).
Журнал “Le Chant du Coucou”, № 16, Mars 1993.
Перевод с французского: Игорь Калиберда.
buddadharma.blogspot.ru/2015/02/blog-post_19.html?m=1