Переживаний насладиться чтоб букетом,
Мы создаём весь этот мир и в нём себя,
Одной из многих форм различных Бытия,
Но Изначального Себя забыв при этом.
И коль наелся ты в мирской сей жизни всласть
Всем тем, чего всегда хватает здесь в достатке,
Отведав боль, измену, ревность, страх и страсть,
Считай тогда, игра твоя что удалась…
Ведь в кои веки смог бы, будучи Единым,
Ты насладиться маскарадом этим дивным?
Тут и не стоит напрягать воображенья,
Чтоб очевидность без очков сию узрить, — Ведь невозможно видеть суть без отраженья
Или другого ли какого выраженья,
Чтоб выраженье это к делу применить
И снова вкус переживанья ощутить.
Оно, конечно же, играть то интересно,
Да только вот пора уже и честь бы знать,
Ведь уже многое здесь стало неуместно
Или оскомину набило, коли честно…
И, может быть, пора уже игру менять,
Один и тоже чтобы круг не начинать?
НА ГОЛЛАНДСКОМ
Автор перевода
Rayisa Warner 26.12.2012 18:09
В нашем новогоднем поздравлении читателям EuroHarmonia мы использовали эту притчу Владимира Шебзухова в переводе на голландский.
Сердечное спасибо :rose: и наилучшие пожелания!
читает автор
видео
ДВЕ СНЕЖИНКИ — Владимир Шебзухов. Конкурс чтецов «Современная детская поэзия» Читает Дарья Чубаро. Санкт-Петербург 2014
Когда свой глаз волшебный Будда открывает — Прозрачный океан
И ясный, и пустой,
Сияет ярко, словно лунный свет,
От снега отразившийся сияет,
Мираж земли и неба исчезает –
Их растворяет поглощающий покой,
Когда Всевышний глаз волшебный открывает.
Адвайтин
Словами пользуются для выражения смысла. Постигнув смысл, забывают о словах. Где бы найти мне забывшего про слова Человека, чтобы с ним поговорить...! (Фэн Юлань)